GYAO! MUSIC LIVE人気アーティストのライヴ映像を全編無料配信するサービス「GYAO! MUSIC LIVE」にて倖田來未のライブ映像配信が決定しました!【タイトル】倖田來未「KODA KUMI LIVE TOUR 2010 〜UNIVERSE〜」
GYAO! MUSIC LIVEOn "GYAO! MUSIC LIVE", free internet distribution service of live performance video by the popular artists, distribution of live performance video by KUMI KODA is decided![Title] KUMI KODA "KODA KUMI LIVE TOUR 2010 -UNIVERSE- "
【配信期間】2014年12月15日(月)0:00 〜 2014年12月21日(日)23:59【GYAO! MUSIC LIVE】http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/2010年にデビュー10周年を迎えた倖田來未が、全国9ヵ所で18公演を行い20万人を動員したツアー、「KODA KUMI LIVE TOUR 2010 〜UNIVERSE〜」Blu-ray&DVDのライブ映像を全編無料配信!
[Term of Distribution] December 15 (Mon.), 2014 0:00 - December 21 (Sun.), 2014 23:59[GYAO! MUSIC LIVE] http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/KUMI KODA, whose 10th anniversary from debut has come in 2010, is going to distribute all the live performance from Blu-ray& DVD "KODA KUMI LIVE TOUR 2010 -UNIVERSE -", the nation-wide tour of 18 concerts in 9 venues with 200,000 audience, for free!
倖田クマのアミューズメント施設専用景品新たなバージョンが登場!!11月の「倖田クマ」アミューズメント施設用景品(プライズ)は誕生日バージョンや、サンタクロースバージョンなど、季節にあわせたバリエーションが登場!■展開店舗:全国のラウンドワンの店舗(一部、お取扱いのない店舗あり)■展開時期:2014年11月21日(金)より順次展開予定■公式サイト「キャラ広場」:http://f-ch.jp/kodakuma06/
New versions of KODA KUMA (KODA Bear) for prize in the amusement arcade are out!!"KODA KUMA" for prize in amusement arcade in November varies with season such as birthday version and Santa Claus version are out! ■Stores: ROUND ONE throughout country (with exception)■Time: From November 21 (Fri.) 2014, depending on store■Official Website "Chara-Hiroba": http://f-ch.jp/kodakuma06/
2015/2/25「Unlock」シングルリリース決定!前作「ふれあうだけで ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME」から約3ヶ月、どちらの曲もCM・アニメともに絶賛オンエア中で、その魅力的な歌声が全国に広く届けられているなか、三浦大知のもう一つの揺るぎない魅力“ダンス”をテーマにした17枚目のシングルのリリースが決定!
2015/2/25 "Unlock" single release is decided! Approx. 3 months have passed since the release of the latest single "Fureaudakede -Always with you- / IT'S THE RIGHT TIME" and both songs are successfully on the air on the TV commercial and on the animation, and while his attractive voice singing voice is broadly delivered nationwide, his 17th single which theme is "dance", which is DAICHI MIURA's another appeal, is going to be released!
表題曲「Unlock」は'15年1月スタート、フジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマにも起用されている。これまでに「Anchor」、「Delete My Memories」、「Your Love feat.KREVA」などで数々の名曲を共に作り出してきたヒットメーカー・Nao'ymtによる書き下ろしで、ドラマの内容にもリンクした、スリリングかつセクシーでクールなダンスチューン。
The title tune "Unlock" is chosen for the opening theme song for the TV drama "Ghost Writer" on Fuji TV Network starting January 2015.This is written by Nao'ymt, the hit maker who has been partnering with him by creating lots of excellent songs such as "Anchor", "Delete My Memories", and "Your Love feat. KREVA", and this is a thrilling and sexy & cool dance tune linked with the story of the drama.
新年、あけましておめでとうございます。今年も宜しくお願いします。先月注文分の代金をPayPalで支払ました。今年最初の注文をします。注文書PDFを添付しました。できるだけ早く発送して下さい。Aは入荷次第、早急に発送して下さい。INVOICE#129と088の注文分がすべて到着しました。しかし、Bの取扱説明書10冊とCに付属するHDTripodが荷物に含まれていませんでした。梱包担当者のミスだと思います。今回の注文商品に同梱して発送して下さい。
Happy New Year.Thank you for your help as always.By PayPal I have paid for the item I ordered last month.This is my first order in this year.I have attached the application form as PDF.Please send it asap.For A, please send it asap it will be in stock.I have received all the items on INVOICE#129 and 088.However, in the parcel I couldn't find 10 copies of instruction manual of B and HDTripod which has to be attached to C.It could be the mistake of the packer.Please send them with the item I am ordering this time.
注文した商品が届かないというフィードバックを頂いた顧客に対しては配送業者へ商品の追跡調査を行い、経過を顧客に報告しました。その後この顧客からは商品到着の連絡がありました。今後は常に配送業者のWEBサイトで商品の配送状況を確認し、少しでも遅延している時は速やかに配送業者に追跡調査を依頼し、顧客へはフォローの連絡をします。また、速達便で発送した場合でもフライトスケジュールや通関手続等で配達日数が異なる場合があることを商品説明に追記します。
For the customer whose feedback is saying that s/he hasn't received ordered item, I asked courier to track the item and reported the shipping progress to the customer. Later the customer informed me of arrival of the item.From the next time I will frequently check the shipping condition of the item on the website of the courier, and in case of delay, even if it's short, soon I will ask the courier for tracking research, and contact the customer to follow up.In addition, I will add the notice to the description of the merchandise that even if shipped by express duration of shipment may differ depending on flight schedule or customs clearance procedure.
#cyannお世話になります。お忙しいところ恐れ入りますが、Sign Roll(Pari,NewYork)を早く発送していただくことは可能でしょうか?お手数をおかけしますが、最短で発送していただけると本当に嬉しいです。あなたの商品の到着を待って、他の商品も一緒に配送しますので、なるべく早く発送をしていただけると大変助かります。ご面倒をおかけしますが、ご検討のほど宜しくお願い致します。
#cyannThank you for your help.I am sorry to interrupt you but would you ship Sign Roll(Pari,NewYork) soon?I really appreciate if you kindly ship it asap.Once your item arrives, I will ship the other items together, so it is a great help if you kindly take your time to send it asap. Sorry for bothering you but I appreciate your consideration.
丁度今日再入荷したばかりの同じ商品が手元にありますこれを今日24日に再度送るというのはどうでしょうか?クリスマスには間に合わないが早ければ年末から年始の間に届けられるかもしれないもちろんこれに掛かる費用は私が全て負担しますし、郵便局への保険請求も我々がしますのであなたは何もしなくて大丈夫です郵便局に荷物の調査依頼を出すと長いと1ヶ月掛かる事もあるのであなたの元に商品を届けるにはこれが最速の方法ですもしあなたがすぐに全額返金して欲しいと思うならば私はすぐに全額を返金します
Luckily I have the same item with me which has just arrived today.How about sending this today, on 24th?It won't arrive on Christmas but may arrive at around New Year if early.I will bare all the expense for sure, and we will ask for compensation to the post office by ourselves, so you need not do anything.This is the fastest way for you to receive the item as it may take 1 month if late when we request research of the lost parcel to the postal office.If you want to be refunded all the amount asap, we will.
あなたが言う通り確かにこれはおかしいです私はあなたの発送情報を再度確認した画像1があなたから頂いたあなたの住所です画像2が私が持っている発送伝票の控え赤枠の住所の部分を見てもらえば分かる通りミスは無いようだあなたがアマゾンに登録している住所(画像1)に間違いは無いか確認して頂けますか?もしそれが間違いない場合はやはりどこかの地点で紛失もしくは盗難にあった可能性が高いですね我々はこの問題に全力で対処しますし、今回の問題が我々のコントロール外の問題であることをどうか分かって下さい
As you said, this is indeed weird.I have confirmed with your shipment information.Picture 1 shows your address which you told me.Picture 2 is the copy of my shipping slip.As seen the address column in the red box, there seems to be no mistake.Would you confirm if the address you registered to Amazon (picture 1) is correct?If this is correct, it is highly likely that it might have been either lost or stolen somewhere.We will do our best to deal with this issue and please be kindly understood that this issue is our of our control.
今夜18:30~より、“三浦大知2014`クリスマスパーティー”ニコファーレから生中継!番組では、ニコファーレのLED演出を使用したスペシャルパフォーマンスをお届けするほか、昨年末に放送し好評だった「三浦大知 今年の10大ニュース」振り返りや、三浦大知本人が選んだプレゼントお渡し会、また、ユーザー参加型の「Right Now」踊ってみた企画など、内容盛り沢山!今夜(12/22) 18:30より、絶対必見です!!
"DAICHI MIURA 2014 Christmas Party" live broadcasting from Nikofarre tonight from 6:30PM!This program is full of contents such as his special performance with LED effect in Nikofarre, looking back of "DAICHI MIURA 10 big news of this year" which was popular last year, presentation of gifts selected by DAICHI MIURA himself, viewer participatory program "Right Now" dancing event, and so on!Tonight (December 22) from 6:30PM, don't miss it!!
2015 1/18(水) 伊藤千晃 名古屋トークショー決定!1/18(日) 伊藤千晃 名古屋トークショー決定!日時:2015年1月18日(日)開場:17:30開演:18:00~場所:名古屋国際ホテル 2F 国際ホールhttp://nagoyakokusai.com/
AAA Chiaki Ito Talk Show in Nagoya is fixed on January 18 (Sun), 2015!AAA Chiaki Ito Talk Show in Nagoya is fixed on January 18 (Sun)!Date: January 18 (Sun), 2015Open: 5:30PMStart: 6PM - Venue: Nagoya Kokusai Hotel (International Hotel Nagoya) 2F Kokusai Hall (International Hall)http://nagoyakokusai.com/
KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一弾、ダンサーオーディション最終選考中!2015年にデビュー15周年を迎える倖田來未が、“KODA KUMI 15th Anniversary Project ""第一弾""として、ダンサーオーディションを開催中!そして、12月21日に合格者が遂に発表となる!
KODA KUMI 15th Anniversary Project!! First project, dancer audition is in the final round!KUMI KODA, whose 15th anniversary from the debut is coming in 2015, is holding the dancer audition as the first project of “KODA KUMI 15th Anniversary Project "!Then, finally the winner is going to be announced on December 21!
注文の不良率(ODR)が、1%を超えてしまって申し訳ありません。私達の不手際により、Amazonの基準を満たしていません。配達の混雑による遅延を最小限に抑えます。お客様に待たせずに配送を心がけていきます。英語の上手なスタッフに変更をして、お客様に要求を受け入れてクレームの発生を最小限に抑えます。
We are very sorry to reach the ODR to over 1%.Because of our malfunctioning, we couldn't fulfill the Amazon standard.We will do your best to reduce the delay of the arrival by the congestion of the delivery procedure.We will try not to let our customers wait on the delivery.We will change our staff to the one who is fluent in English to understand the demand of customers to reduce the complaints as few as possible.
日本郵便に確認しましたところ、カザフスタンにはEMSサービスの取扱いが無いとのことです。SAL便であればトラッキング番号と荷物の保険も付けられます。ホリデーシーズンですので、荷物のお届けに時間がかかるかもしれないとの事です。商品の手配をこのまま進めても問題ないでしょうか?お考えをご連絡くださいませ。お待ちしております。
I have confirmed with Japan Post that EMS is not provided in Kazakhstan.For SAL we are able to provide you its tracking number and attach insurance for parcel.Since it's a holiday season, it will take longer time till the arrival of your parcel.Is it okay to proceed the preparation of your items?Please let us know your opinion. We are looking forward to your response.
私達はすでに商品を発送済みです。私達が発送先の住所を変える事はできません。商品の追跡番号を教えます。お客様から住所変更を問い合わせて頂けますか?私達のお店でお買い頂きありがとうございます。
We are sorry but we have already sent you the item.therefore unfortunately we are not able to change the shipping address of the parcel.Since we will let you know the tracking number of the parcel, would you take your time to ask for the change of the shipping address to the courier?Thank you four your purchase at our store.
こんにちわいつもビジネスのサポートをありがとうございますバイヤーとの経過報告です先日私から提案しました内容は以下です本来私のショップは返品を受け付けていませんただ今回は特別に返送して頂ければ到着後、返金対応します現在、バイヤーからの返答を待っている状況です宜しくお願いします今回は私のショップをご利用頂きありがとうございます評価を見たところ今回の取引で何か問題があったか心配になりました商品は入金の翌日に発送しましたがどんな点が問題でしたでしょうか教えて頂けると助かります
Hello, Thank you four supporting my business as always.Let me report you the progress of the correspondence with the buyer.I have suggested as below.In general my shop doesn't accept return of the items.However, this time if you send me back, I will refund once I receive the item.Now I am waiting the reply from the buyer.Please understand the situation.Thank you for using my shop this time.After checking your evaluation, I wondered what had happened with our transaction.I have sent you the item on the next day of your payment, but I wonder what was the problem.I appreciate if you kindly let me know.
こんにちわお問い合わせありがとうございます商品は私の所には届いていませんお客様の所にもまだ配達されていませんか確認の連絡お待ちしていますこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございますお客様にご連絡です他のお客様から配送状況を聞くところによると現在ホリデーシーズンにより、商品の到着が遅れ気味だそうです通常1ヶ月以内を目安に届くところが2ヶ月程かかることもあるようですいずれにせよお取引の最後までしっかり対応致しますご迷惑をお掛けしますが到着までもうしばらくお待ち下さい
Hello, Thank you for your inquiry.I haven't received the item yet.Are you yet to receive it too?Please let us know to confirm the situation.Thank you for using our shop.We have an announcement to you.According to what we've heard from other customers, because of the holiday season, arrival of the items seems to be delayed.While it takes within 1 month normally, some items took around 2 months.Anyway we surely follow up till finish our transaction.We are sorry to bother you butplease be patient for a while till the arrival.