[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品が届かないというフィードバックを頂いた顧客に対しては配送業者へ商品の追跡調査を行い、経過を顧客に報告しました。その後この顧客からは商品到着の連...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sakuragirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

maowao2014による依頼 2015/01/03 15:09:57 閲覧 1181回
残り時間: 終了

注文した商品が届かないというフィードバックを頂いた顧客に対しては配送業者へ商品の追跡調査を行い、経過を顧客に報告しました。その後この顧客からは商品到着の連絡がありました。
今後は常に配送業者のWEBサイトで商品の配送状況を確認し、少しでも遅延している時は速やかに配送業者に追跡調査を依頼し、顧客へはフォローの連絡をします。
また、速達便で発送した場合でもフライトスケジュールや通関手続等で配達日数が異なる場合があることを商品説明に追記します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 15:15:08に投稿されました
Regarding the customer who told us that he had not received this order, we asked the shipping company to look into the case and reported findings to the customer. Later this customer told us that the product was delivered.
From now on, we will constantly check the delivery status on the shipping company’s website, and if there is even a small delay, we will immediately ask the shipping company to investigate it and contact our client to keep him updated.
Also, we will clearly state in the product description that even if we use expedited shipping, the delivery time may differ because of the flight schedule and customs clearance etc.
maowao2014さんはこの翻訳を気に入りました
sakuragirl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 15:46:04に投稿されました
For the customer whose feedback is saying that s/he hasn't received ordered item, I asked courier to track the item and reported the shipping progress to the customer. Later the customer informed me of arrival of the item.
From the next time I will frequently check the shipping condition of the item on the website of the courier, and in case of delay, even if it's short, soon I will ask the courier for tracking research, and contact the customer to follow up.
In addition, I will add the notice to the description of the merchandise that even if shipped by express duration of shipment may differ depending on flight schedule or customs clearance procedure.
maowao2014さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。