Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文の不良率(ODR)が、1%を超えてしまって申し訳ありません。 私達の不手際により、Amazonの基準を満たしていません。 配達の混雑による遅延を最小...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん sakuragirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/12/23 22:24:29 閲覧 2291回
残り時間: 終了

注文の不良率(ODR)が、1%を超えてしまって申し訳ありません。
私達の不手際により、Amazonの基準を満たしていません。

配達の混雑による遅延を最小限に抑えます。
お客様に待たせずに配送を心がけていきます。

英語の上手なスタッフに変更をして、お客様に要求を受け入れて
クレームの発生を最小限に抑えます。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 23:00:38に投稿されました
We are sorry that Order Defect Rate(ODR) went over 1%.
Due to our mismanagement, It does not meet the standard of Amazon.

We will minimize the delivery delay due to congestion.
We will focus on delivering goods without keeping customers wait.

We will also switch more to good-at-English staffs and will minimize the generation of claims.
★★★★☆ 4.0/1
sakuragirl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 22:30:50に投稿されました
We are very sorry to reach the ODR to over 1%.
Because of our malfunctioning, we couldn't fulfill the Amazon standard.

We will do your best to reduce the delay of the arrival by the congestion of the delivery procedure.
We will try not to let our customers wait on the delivery.

We will change our staff to the one who is fluent in English to understand the demand of customers to reduce the complaints as few as possible.

クライアント

備考

謝罪文です。丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。