[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のご質問失礼致します。 1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています   バイヤー情報...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mkk333 さん nagisa_asigan さん sakura_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2017/09/24 16:02:50 閲覧 1603回
残り時間: 終了

度々のご質問失礼致します。

1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています
  バイヤー情報がKのものではなく、下記であれば問題ありませんでしたか?

2.贋物の疑いを持たれた証拠はありますか?ありましたら写真等が見たいです
  お客様の指摘は尊重しますが、万が一悪意あるクレームであった場合、弊社の被害が大きいです。
  また、今回の商品はハイブランドではなく低価格のもので売れ行きも少ないです。贋物を用意するなど考えも及びません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 16:10:43に投稿されました
Thank you for letting me ask a question repeatedly.

1. What part of the document I sent is information missing? I am wondering that it must be information of buyer. If the information of the buyer is not K, isn't there any problem at the following?

2. Do you have an evidence that you were doubted about fake? If you have, I want to see the picture. I will respect your opinion. But if it is a claim in bad faith, our company will suffer much.
The item this time is not high brand and at low price. It does not sell well, either. I have not thought about preparing a fake.
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 16:13:45に投稿されました
Sorry about sending several questions again.

1. Which part do you indicate is the insufficient information in the materials I've sent? I think it is probably the buyer information.
Do you think there is no problem if the buyer information is not K but the one below?

2. Do you have any evidence that you suspect its fake? I would like to see pictures if you have.
We respect the customer's feedback, but the damage on our side is big in case of its malicious complaint.
Also, the item is not a high fashion brand but a low price and few sales. We never even thought about preparing fake items.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 16:26:27に投稿されました
I ‘m sorry to bother you for asking many questions.

1. What exactly was judged that the information is insufficient in the materials I have sent? I guess it might be the buyer information.
If the buyer information was not of K but below, would there has been no problem?

2. Do you have any evidence of suspicion of counterfeit? I would like to see pictures etc. if you have.
We respect the customer's point. However, if the claim should be on purpose, we would get serious damage.
In addition, this product is not a brand-name item, but a low price and few sales. I do not even think about preparing counterfeit.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 16:21:02に投稿されました
I am sorry for asking you again.

1. Why do you think lack of information in the data which I send to you? I suspect that it is information of buyer.
If the information of buyer is below instead of K, is there no problem?

2. Is there a evidence of the doubt for fake items that you think? If so, I want to see it such as picture.
I esteem your point out it. But if it is complaint with ill will, it cause us huge damage.
Also, the product is not high brand, low-priced and sales of it is little. I never thought that I arrange the fake of that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。