Himeyoshiko (sakura1980z) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/08 17:50:17
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/11 21:45:43
|
|
コメント 輸出権ってなんですか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/11 22:16:21
|
|
コメント わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/11 16:28:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/11 21:58:49
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/31 23:43:20
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/23 19:46:47
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/22 01:18:20
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/15 20:49:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/15 22:01:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/30 19:25:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/30 16:51:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/16 08:47:19
|
|
コメント いい英訳だと思います。わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/27 23:26:13
|
|
コメント わかりやすくていいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/15 21:07:19
|
|
コメント 日本語の本文がね。。。訳はわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/23 08:29:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/23 08:50:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/23 17:17:11
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/17 10:33:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 21:54:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 21:52:15
|
|
コメント non nativeの英語はわかりにくいです。不自然な翻訳になるのは致し方なし。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/11 22:09:07
|
|
コメント willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees. は送料を受け取り次第、商品であるbabyを送るという意味のはずですが。。。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/10 17:44:45
|
|
コメント I am willing to pay~の原文の意図が理解できません。最後のところが矛盾しているように思いますので、説明してもらえると助かります。翻訳はわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/02 21:52:36
|
|
コメント 配送局はちょっと不自然でしょうか?物流部門か、業務部門あたりがいいかも 訳は概ね、大丈夫です。invoiceはインボイスのままのほうが、ビジネス的です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/24 22:47:59
|
|
コメント もう少し、こなれた文章ならいいかも。 |