メッセージありがとうございます。こちらの商品は午前中に配送センターのほうで配送手続きの方をしてしまいました。配送完了通知に関しては遅れてすいません。こちらの価格で納得出来ない場合、商品が届いたあとに追加で返金対応ができます。それによって価格帯の調整ができます。よろしくお願いします。
Thank you very much for your message.We have already arranged the shipping of this item in the morning.We apologize for delay of informing the shipping out notice.In case you do not agree to this price, you can request to refund once the item arrives.By doing so, you can adjust the pricing. Thank you.
メッセージありがとうございます。商品の返品かしこまりました。返金手続きの方行わせていただきます。返品については店のご利用規約を御覧ください。メッセージありがとうございます。商品に破損があったこと大変申し訳ありません。こちらの方で返金対応させていただきますので評価の方改めていただけませんか?よろしくお願いします。お客様の方で条件等あればよろしくお願いします。
Thank you very much for your message.We certainly understood your intention for return.We will start refund procedure accordingly.As for the return procedure, please refer to the regulation posted in our store.Thank you very much for your message.We are deeply sorry that the item has damaged.We would like to refund accordingly, so that please change your evaluation.Thank you very much for your understanding.Please also let me know if there is any condition that you would like to address to us.
メッセージありがとうございます。商品については紛失した可能性があるかもしれません。すいませんが評価の方で意思表示することはやめてください。すいませんがこちらで確認したあとにまたメッセージを送らせて頂きます。メッセージありがとうございます。この商品は配送してしまいました。商品が届いたあと返品の方お願いします。メッセージありがとうございます。こちらで商品の方確認させて頂きます。またご返信させていただきます。
Thank you very much for your message.We can not deny that there is possibility that the item is lost.Please kindly stop communicating through evaluation system.We will reply you back once we confirmed the situation.Thank you very much for your message.This item is already shipped out.Please return to us upon receiving it.Thank you very much for your message.We will check the situation at our end, and reply you back.
電話が苦手なのでメールにてご連絡させていただきます。クレジットカードの情報に不一致(discrepancy)があり、注文がキャンセルされたとのことですが、具体的に何が不一致なのか、教えていただけませんでしょうか?日本で発行したカードなので、元が日本語である名前か住所に微妙な違いがあるかもしれません。ただし、注文に使用したクレジットカードは普段使用しているものであり、1週間前にも同じカードで御社から購入しているので、基本低には問題ないと考えています。ご確認よろしくお願いします。
As I am not good at phone call, I am writing instead.You mentioned that the order has been cancelled due to the discrepancy of credit card information. Please kindly let me know what exactly was not in accordance with my credit card. Since the card is issue in Japan, it should be very small mistake of writing of names or address which was originally written in Japanese. It is, however, that the credit card itself should have no problem because I used the same card to purchase from you a week ago, and am regularly using this card without any problem.
心より感謝申し上げます。6回に分けて4体分のお人形のお支払いをさせて頂きます。本日、2回目のお支払いが完了しました。お人形の肌の色についてご相談があります。私は、濃い肌色ではなく、白い肌色が好きです。ですが、お人形のキット自体初めから持っている肌色が濃い場合もありますよね?キット自体濃い肌色を白の肌色にするのは難しいと思うのですが、出来る限り、白い肌色が好きです。それをベースに、あなたの素晴らしい最高の技術であるリアルな3Dベビースキンを表現してくれたら最高だと思います!
Thank you very much for your reply. I will make payment for 4 dolls in six separate remittance. I made the second remittance today. As for the skin of the doll, I would not like dark skin but prefer white. Is there occasion that the standard color of the skin tends to be darker? In such a case, it may be difficult to change the standard skin color to while, but I still prefer white. Based on it, I would like your highest technique can make the doll the real 3D baby skin, and it will be really great.
お返事が遅くなりました。7/17日以降でもお返事は構いません。そして、修理との事ですが・・当方もしっかり確認し発送しました。出来れば、現状を把握したいので返品の程お願いします。こちらで配送業者に調査依頼も出してしまいました。あと、そちらで配送業者に壊れていた事だけお伝えください。(ダメージレポート)そうすれば、ご返金もスムーズです。この度はご不便おかけしました。それでは、ご連絡お待ちしています。
I am sorry for my late response.It is OK for me to receive your reply after July 17.Regarding to the repairing, I would like to highlight that I made sure when we shipped out, and thus I would like to know the condition when you received it.For this reason, please send it back to me. I have also arranged investigation to the forwarder.I would also like you to inform the damage to the forwarder, making damage report.In this way, refund will be done smoothly.Again, it is apology for inconvenience.I look forward to hear from you.
①受領時にご返金致します。(商品代、発送費、返送費)②関税代に関しましては、()この度はご不便お掛けしました事は大変申し訳ありません。ご納得頂けるよう最後までしっかり対応させて頂きます。ご理解頂きたいのは、トラブルになればこちらの方が経費がとびます。そして、私はpaypal.ebayのポリシーを守っております。あなたが上げたケース通りebay上で正規の手続きも行っております。そして、当方は専門店にて購入しております。壊れているとわかっていて発送する事などありません。
1. I will pay you back when I receive it (refund for the item, shipping and return shipping)2. In regard to customs duty ()We sincerely apologize inconvenience caused to you. We are going to handle this case till your satisfaction. We just would like to beg for your understanding that if it becomes an trouble case, the cost will be charged to us. And we would like to highlight that we observe Paypal and ebay policy.As you raise this case, we are taking this case on ebay accordingly.We would like to let you know also that we are buying items from specialized shop. There is no intention in us to ship it out knowing the item is broken.
3.10条の規定によると、PTはD契約を登録しなければ第三者に権利を主張することができない。4.D契約は登録に必要な規定が欠けているため、そのままでは登録することはできない。5.P社はA契約においてY社に対してFeeの支払義務を負うとされているが、T社とP社の両方でFeeの支払いを求められる事態になる可能性がある(二重払いの危険)。6.上記5の危険があるとすると、T社とY社の間で、今回のA契約締結に先立ち、覚書を締結しておく必要がある。
3. According to the article 10, PT can not assert it right to the third party unless binding D contract.4. D contract is not completed yet untill all the necessary terms and conditions are included, and under such situation of D contract, we are not able to register.5. Under A contract P owe the payment responsibility of fee to Y, however, there is possibility that P and T might receive duplicated payment request.6. To prevent 5, T and Y need to sign on the agreement before binding A contract.
今回突然契約を締結する必要について貴方から知らされ、驚いています。D契約の締結時点で、今回の事態は予想できなかったのでしょうか?活動が停滞する可能性があるため、今回の事態を非常に憂慮しています。今、我々の懸念している点は以下のとおりです。1.T社・P社のどちらの名義で登録しても、(D契約を締結しているのはT社であるが)今後の経済活動には支障が生じない。2.外国法人であるT社が経済活動の主体となることができないわけではないが、必要な手続きは内国法人の場合と比べると複雑になる。
I am quite surprised to know from you that we need to bind the contract. I do not understand why you have not mentioned about it when we bind D contract. I am afraid our activity will be affected because of this critical situation.Here is what we really concern about.1. It will not cause any problem in economical activity no matter we register either under the name of T company or P company. (D contact is done under the name of T company)2. The registration procedure will be more complicated that domestic firms, even though there is no restriction for T company, a foreign firm, to be the main body of economical activity.
はじめまして。私は日本で映像作家をしている、***と申します。貴社の製品にとても興味があるのですが、日本でこれを購入することは可能ですか?また、実際に機材をテストすることはできますか?もし、テストの結果が興味深いものであれば、映像機材の雑誌(月刊ビデオSALONなど)でも紹介記事を書いてみたいのですが、そうしたことは可能でしょうか?お返事いただけましたら幸いです。
Hello. I am writing for the first time.My name is ***, and am an image writer in Japan.I am interested in your product, and I would like to know if I can purchase it in Japan.I want to know also if there is demo machine to test.If the test result is interesting, I would like to write an review article on a magazine for imaging equipment; such as monthly "Video Salon". Would it be possible?I look forward to hear from you. Thank you.
Hello. I am writing for the first time. My name is ***, and am image writer in Japan.I am interested in your product, and would like to know if I can purchase it in Japan.I would also like to know if you have demo set up for test?If the test result is good, I would like to write an review article about your product in the imaging equipment magazine; such as monthly "Video Salon". Please let me know if it is possible.I look forward to hear from you. Thank you.
貴方の気持ちはよく分かります。仕事中に荷物を気にしてデスクに張り付いている事なんて出来ませんよね。日本の郵便局によると宛先が会社の場合は本人でなくても会社の人なら受け取りの署名が出来る筈だと言ってました。私もEMSの発送書類で署名出来るのは受取人本人だとは記載しておりません。州によってルールが違って来るのかもしれませんが、過去にアメリカの会社の個人宛に送った荷物は届いているので、USPSの郵便配達員が融通を利かせなかったのが原因だと思います。USPSが再発送する事を願います。
I understand your feeling very well.No one can sit down at the desk and work worrying about the package to arrive.According to Japan Post, anybody at the work can sign and receive if addressed to company.I do not mention that in case of EMS, only addressed people can sign and receive it.It may differ from states government but in the past I did not have any problem by sending it to a person in company, I believe this time the problem lies in the personnel of USPS who did not handle this flexibly. I hope USPS will resend the item.
Birth Date: 1987/1/10Birth Place: 愛知県Height: 153cmBlood Type: B型伊藤千晃 オフィシャルブログ「美食音(Bijyo)Diary」:http://ameblo.jp/chiakiki110/
Birth Date: January 10, 1987Birth Place: AichiHeight: 153cmBlood Type: BChiaki Ito Official Blog 「Bi-Shoku-On(Bijyo)Diary」:http://ameblo.jp/chiakiki110/
Birth Date: 1986/12/12Birth Place: 千葉県Height: 170cmBlood Type: O型SKY-HI オフィシャルHP:http://avex.jp/skyhi/SKY-HI オフィシャルブログ:http://ameblo.jp/sky-hi-blog/ <TV>2008.10~ 関西テレビ(KTV)「未来世紀シェイクスピア」 <映画>2010.01 映画「サヨナライツカ」
Birth Date: December 12, 1986Birth Place: ChibaHeight: 170cmBlood Type: OSKY-HI Official HP:http://avex.jp/skyhi/SKY-HI Official Blog:http://ameblo.jp/sky-hi-blog/ <TV>2008.10~ Kansai Tv(KTV)「Mirai Seiki Shakespeare」 <Movie>2010.01 Movie映画「Sayonaraisuka」
「Rhyme Physics feat.Midicronica, SKY-HI」2011.11 BRIGHT 「BAD GIRL feat. SKY-HI」2012.03 SQUASH SQUAD「objet」収録「Welcome To Tomorrow ft. SKY-HI, KENTZ(prod. Y.G.S.P)」2012.04 AILI×SPICY CHOCOLATE ft. SKY-HI(AAA) 「そばにいるだけで・・・」 (配信)
「Rhyme Physics feat.Midicronica, SKY-HI」2011.11 BRIGHT 「BAD GIRL feat. SKY-HI」2012.03 SQUASH SQUAD「objet」recording「Welcome To Tomorrow ft. SKY-HI, KENTZ(prod. Y.G.S.P)」2012.04 AILI×SPICY CHOCOLATE ft. SKY-HI(AAA) 「Sobaniirudakede・・・」 (Broadcasting)
<ソロ音楽>ユニット「Mother Ninja」にメンバーとして参加。JP2HAITIプロジェクト参加2011.02~ JP2HAITI「光 -Hikari-」2011.02 KEN THE 390アルバム「ONE」収録「What's Generation feat.RAUDEF, SHUN,KOPERU, 日高光啓 a.k.a.SKY-HI」2011.05 小室哲哉アルバム「Digitalian is eating breakfast2」収録
<Solo performance>Joined unit「Mother Ninja」Joined project JP2HAITI2011.02~ JP2HAITI「 -Hikari-」2011.02 KEN THE 390 album「ONE」recording「What's Generation feat.RAUDEF, SHUN,KOPERU, Koukei Hidaka a.k.a.SKY-HI」2011.05 Tetsuya Komuro's ablum「Digitalian is eating breakfast2」recording
Birth Date: 1982/11/10Birth Place: 東京都Height: 178cmBlood Type: B型URATA NAOYA (AAA) オフィシャルHP:http://uratanaoya.com/URATA NAOYA (AAA) オフィシャルブログ:http://ameblo.jp/naoyaurata/ <TV>2008.10~ 関西テレビ(KTV)「未来世紀シェイクスピア」
Birth Date: November 10, 1982Birth Place: TokyoHeight: 178cmBlood Type: BURATA NAOYA (AAA) Official HP:http://uratanaoya.com/URATA NAOYA (AAA) Official Blog:http://ameblo.jp/naoyaurata/ <TV>2008.10~ Kansai TV(KTV)「Mirai Seiki Shakespeare」
ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、そのロケーションは私たちが普段 使用している土地なのでまかせてください。団体で行うサイクリングツアーは普段から実施しております。先月も台湾からのVIP30名の富士山一周ツアーを開催しました。今回の料金はまだ詳細が決まっていないという事で、ガイド料だけの金額とさせていただいております。弊社のできるサービスの一覧のデータもお送り致します。
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake. As this area is our very familiar location, please let us handle this.We have organized tour regularly.Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.We send you the data of the list of service we provide for your reference.
FBA販売を行う商品のうち特定のカテゴリーの商品について相談があります。先日お客様より新品ではない開封済の商品が届いたと連絡がありました。当社では新品で未開封の商品以外を納品したことがありません。おそらくFBA販売をして返品された商品がダメージを受けたにもかかわらず新品として再入庫したことが原因ではないかと思います。そこで、お客様の満足度を再優先するために特定のカテゴリーについては、返品時に開封されていた場合には再度販売をしないことは可能ですか?
I have a inquiry about the item that is categorized especially among FBA sales items.The other day I have an message from the customer saying item arrived was opened and was not new.We have never shipped out items that has opened once, we suppose it was due to the fact that FBA sales item with some damage was returned to the warehouse as it was new item.After this incidents happened, I am wondering if it is possible not to resell certain category items that had been opened once when returned for the sake of customer satisfaction.
メッセージありがとうございます。価格帯をこちらで多少工夫することはできます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品がお手元にとどいたこと嬉しく思います。すいません。日本の商品のため英語のマニュアルがありません。こちらで再度確認しますがもしない場合は申し訳ございません。メッセージありがとうございます。すいませんが、商品キャンセルメールをおくってもらってもよろしいでしょうか?かしこまりました。お手元に届きましたら、返品ください。返品規約は店に書いております。
Thank you very much for your message.We think we can do something on the pricing.Thank you for your cooperation.Thank you very much for your message.We believe the item has already arrived at your end.We are afraid we do not have English manuals as the item is produced in Japan.We will check again, but just in case it is not available, please accept our sincere apology.Thank you very much for your message.Please kindly send us the cancellation notice by e-mail.Certainly understood.Please return to us upon arrival.We have our return policy posted in our store.