[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の気持ちはよく分かります。 仕事中に荷物を気にしてデスクに張り付いている事なんて出来ませんよね。 日本の郵便局によると宛先が会社の場合は本人でなくて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

rurilpによる依頼 2014/07/01 14:38:12 閲覧 1137回
残り時間: 終了

貴方の気持ちはよく分かります。
仕事中に荷物を気にしてデスクに張り付いている事なんて出来ませんよね。

日本の郵便局によると宛先が会社の場合は本人でなくても会社の人なら受け取りの署名が出来る筈だと言ってました。
私もEMSの発送書類で署名出来るのは受取人本人だとは記載しておりません。
州によってルールが違って来るのかもしれませんが、過去にアメリカの会社の個人宛に送った荷物は届いているので、USPSの郵便配達員が融通を利かせなかったのが原因だと思います。
USPSが再発送する事を願います。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 14:46:09に投稿されました
I understand your feeling very well.
No one can sit down at the desk and work worrying about the package to arrive.

According to Japan Post, anybody at the work can sign and receive if addressed to company.
I do not mention that in case of EMS, only addressed people can sign and receive it.
It may differ from states government but in the past I did not have any problem by sending it to a person in company, I believe this time the problem lies in the personnel of USPS who did not handle this flexibly. I hope USPS will resend the item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 14:45:50に投稿されました
I understand you feeling very well.
We can't work in desk with caring for luggage.

According to post office in Japan,They said that in such case that the address is company,even if the person is not genuine person, company person can sign in receiving.
I also didn't write in EMS sending documents that the man who can sign is confined to receiver.
The rule may be different from the state to state, As the luggage we send it to company in the US arrived in past, it is the reason for post officer in USPS not to bend the rules.
I hope for USPS resending.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

rurilpによる依頼 2014/07/01 08:33:21 の文章を読んだ上で英訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。