Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①受領時にご返金致します。(商品代、発送費、返送費) ②関税代に関しましては、() この度はご不便お掛けしました事は大変申し訳ありません。 ご納得頂ける...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/07/02 10:09:17 閲覧 1925回
残り時間: 終了

①受領時にご返金致します。(商品代、発送費、返送費)
②関税代に関しましては、()

この度はご不便お掛けしました事は大変申し訳ありません。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応させて頂きます。

ご理解頂きたいのは、トラブルになればこちらの方が経費がとびます。
そして、私はpaypal.ebayのポリシーを守っております。

あなたが上げたケース通りebay上で正規の手続きも行っております。

そして、当方は専門店にて購入しております。
壊れているとわかっていて発送する事などありません。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 10:17:21に投稿されました
1. The refund will be made upon receipt (including the item price, shipping fee, and return shipping fee).
2. Regarding the tariff, ( )

Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused.
We will take care of this matter till the end so that you will be satisfied with our service.

Please understand, however, that this may become costly if your claim gets in trouble.
We are 100% compliant to PayPal/eBay policies.

As you filed in the claim, we take the proper steps on eBay, too.

Furthermore, we purchase these items from the specialty stores.
Hence there is no way we would ship a product for knowing it was already broken.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 10:16:49に投稿されました
1. I will pay you back when I receive it (refund for the item, shipping and return shipping)
2. In regard to customs duty ()

We sincerely apologize inconvenience caused to you. We are going to handle this case till your satisfaction.

We just would like to beg for your understanding that if it becomes an trouble case, the cost will be charged to us. And we would like to highlight that we observe Paypal and ebay policy.

As you raise this case, we are taking this case on ebay accordingly.

We would like to let you know also that we are buying items from specialized shop. There is no intention in us to ship it out knowing the item is broken.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。