[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は日本で映像作家をしている、***と申します。 貴社の製品にとても興味があるのですが、日本でこれを購入することは可能ですか? また、実際...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

moeruによる依頼 2014/07/02 09:34:32 閲覧 1640回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は日本で映像作家をしている、***と申します。
貴社の製品にとても興味があるのですが、日本でこれを購入することは可能ですか?
また、実際に機材をテストすることはできますか?
もし、テストの結果が興味深いものであれば、映像機材の雑誌(月刊ビデオSALONなど)でも紹介記事を書いてみたいのですが、そうしたことは可能でしょうか?
お返事いただけましたら幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 09:41:50に投稿されました
How do you do?
I am ***, a Japanese filmmaker.
I am very much interested in your products, and I was wondering if I could purchase them in Japan?
Also, could I test those machines for real?
If the test results come out as interesting, I would like to write an article about them on a film machinery magazine (i.e. Monthly edited Video SALON). Would that be possible?
I would appreciate your reply.
moeruさんはこの翻訳を気に入りました
moeru
moeru- 10年弱前
素早い翻訳、どうもありがとうございました!
tearz
tearz- 10年弱前
こちらこそご依頼ありがとうございました。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 09:42:48に投稿されました
Hello. I am writing for the first time.
My name is ***, and am image writer in Japan.
I am interested in your product, and would like to know if I can purchase it in Japan.
I would also like to know if you have demo set up for test?
If the test result is good, I would like to write an review article about your product in the imaging equipment magazine; such as monthly "Video Salon". Please let me know if it is possible.
I look forward to hear from you. Thank you.
moeruさんはこの翻訳を気に入りました
moeru
moeru- 10年弱前
素早い翻訳、どうもありがとうございました!
ryojiyono
ryojiyono- 10年弱前
お役に立てて光栄です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。