[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなりました。 7/17日以降でもお返事は構いません。 そして、修理との事ですが・・ 当方もしっかり確認し発送しました。 出来れば、現状を把握...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん yosuke-oshida さん mikixn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/07/02 10:14:06 閲覧 2282回
残り時間: 終了

お返事が遅くなりました。

7/17日以降でもお返事は構いません。
そして、修理との事ですが・・
当方もしっかり確認し発送しました。
出来れば、現状を把握したいので返品の程お願いします。
こちらで配送業者に調査依頼も出してしまいました。

あと、そちらで配送業者に壊れていた事だけお伝えください。
(ダメージレポート)

そうすれば、ご返金もスムーズです。
この度はご不便おかけしました。

それでは、ご連絡お待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 10:20:12に投稿されました
Apologies for our belated reply.

We do not mind if your reply will be made after 7/17.
And regarding the repair...
I have duly confirmed the item prior to shipment.
In order for us to understand the whole situation, please return the item to us.
We have also submitted the investigation request to the delivery company.

Also, please notify the delivery company that the delivered item was damaged (a damage report).

That way, we could issue a refund smoothly.
Sorry for the inconvenience caused.

Awaiting your reply.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 10:21:29に投稿されました
I am sorry for my late response.

It is OK for me to receive your reply after July 17.
Regarding to the repairing, I would like to highlight that I made sure when we shipped out, and thus I would like to know the condition when you received it.
For this reason, please send it back to me. I have also arranged investigation to the forwarder.

I would also like you to inform the damage to the forwarder, making damage report.

In this way, refund will be done smoothly.
Again, it is apology for inconvenience.

I look forward to hear from you.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 10:23:31に投稿されました
Sorry for late reply.

I can wait for your answer from Jul. 17 onward.
As for repair, could you send it back to us in order to know the current situation.
We did confirm the situation before shipment and made an investigation request to delivery company.

And could you please report the issue to delivery company, too? (Damage report)
It will shorten the time to refund.

Excuse me that we troubled your business.
And looking for your answer.
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 10:26:41に投稿されました
I'm sorry that it took a long to send you back.
As for the fix, It is ok to return the reply after July 17th.
We checked the item carefully and sent it to you.
Could you return the item since we would like to check the condition of it?
We asked the report to the shipping company.
Last, please tell the shipping company that the item was broken. (Damage report)
Then, we can refund you smoothly.
We apologize your inconvenience.

We are looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。