Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Kaori I (runko) 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
文化 ビジネス 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
runko 英語 → 日本語
原文

It seems however that the third issue is not always true, as the logos of some companies, such as iHealth and Ant camera, are on their items sold on the Xiaomi store.

The first two issues are key aspects of Xiaomi’s strategy. But for a third party like ORVIBO, the concerns are (1) even if sales are in the millions, the third party can’t make a profit since products are sold at cost, (2) Xiaomi will gain users through gadget sales and have them stay on Xiaomi’s software platform, but other products by the third party cannot retain this user base, and (3) the investee must serve the needs of Xiaomi if the latter owns a considerable stake in it.

翻訳

しかし、iHealthやAnt cameraといった企業のロゴは、Xiaomストアで販売しているこれらの企業の商品に使用されているので、3番目の問題は必ずしも真実ではないかもしれない。

はじめの2つの問題については、Xiaomiの戦略の要である。しかし、ORVIBOのような第三者企業にとっては、(次のように)懸念材料となる。(1)たとえ、売り上げが何百とあっても、第三者企業は商品を原価販売しているので利益がでない。(2)Xiaomiはガジェット販売でユーザーを獲得し、Xiaomiのソフトウェアプラットフォームに定着させるが、第三者企業による他の商品はこのユーザー層を取り込めない。(3)Xiaomiが相当数の株式を所有すれば、被投資会社(ORVIBO)は、Xiaomiの要請に従わなければならない。

runko 英語 → 日本語
原文

So what is Xiaomi’s business model? (It’s not the Apple of China). Producing connected devices, selling them at low margins, ensuring user stickiness with its software platform (or MIUI, a customized Android system) even if they switch to new devices, and sourcing revenue via the software platform through paid content and services, advertising, and other online monetization approaches.

Xiaomi has self-designed four smartphones, a tablet, a smart TV, Wi-Fi routers, a Pressy-like Android button, and a Wi-Fi dongle. But the company cannot self-design and produce every connected device on the market, especially when smart gadgets are popping up everywhere.

翻訳

では、Xiaomiの(中国のAppleではない)ビジネスモデルはどのようなものなのか。関連デバイスを製作し、それらを低いマージンで販売する。ユーザーが新しいデバイスに移行しても、ソフトウェア・プラットフォーム(または、カスタマイズしたAndroidシステムのMIUI)に確実に引きとめ、有料のコンテンツ、サービス、広告、その他のオンラインで収益を生みだせるアプローチを介して、ソフトウェア・プラットフォームから利益を上げる。

Xiaomiの自社設計による商品は、4つのスマートフォン、タブレット、スマートTV、Wi-Fiルーター、AndroidのボタンのようなPressy、Wi-Fiドングルだ。しかし、どこにでもスマートガジェットを使うようになればなおさら、市場のある全てに対応する関連デバイスを自社設計し、生産することはできない。

runko 英語 → 日本語
原文

Xiaomi founder Lei Jun invests in huge housing project for young startups

Xiaomi founder Lei Jun is investing an RMB 100 million (US$16.3 million) series A round of funding into You+ International Youth Apartments. According to Techweb, the investment was completed in August.

You+, an apartment project aimed at entrepreneurs, was co-founded by Su Di, the founder of Beijing’s iconic Garage Cafe, a popular coworking space in the Zhongguancun tech and startup district of the city. Seeing that Chinese startups often cluster together in small areas, he wanted to create the housing project as a utopia for entrepreneurs.

翻訳

Xiaomiの創始者、Lei Jun氏は若いスタートアップ向けの巨大な集合住宅プロジェクトに投資している。

Xiaomiの創始者、Lei Jun氏は「You+ International Youth Apartments」に対する一連のファンドに1億元($1630万) の投資を行っている。 Techwebによると、その投資は8月中には終了した。

起業家対象の集合住宅プロジェクト「You+」は、、Su Di氏(北京を象徴するGarage Cafeの創始者)との共同で設立された。Garage Cafeとは、有名なコワーキングスペースのことで、Zhongguancun tech内や市内のスタートアップ地区にある。中国人スタートアップたちがよく狭いエリアに集まっていることを考えて、起業家のためのユートピアとして住宅プロジェクトを創出したかったのだ。

runko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I wonder if you have read the message, because you don't reply to my message.

My only wish is to get a exact and clear file ot COA (Certificate of origin) or other document that certifies the origin of this product is from EU.
Please scan, or take a high resolution pic of Certificate and send it to my e-mail ( **)

I cannot exactly designate my e-mail because e-Bay doesn't allow share e-mails in the messages.
you know (A) means special letter used in e-mail, and please ignore all the spaces.
Your previous pic was so low in quality so they cannot understand what it was.
Please reply to my message.
I'll depart to USA tomorrow and I have little time.

翻訳

私のメッセージに対するお返事がないのですが、メッセージ読まれましたでしょうか?

私からの唯一のお願いごとは、COA(原産地証明書)か、この製品のがEU産であると証明できるその他の書類の、その内容が明確に分かるデータをいただくことです。
証明書類をスキャンするか、高画質設定で写真を撮って、それを私にe-mail(**)で送ってください。

e-bayがメッセージ内でのe-mailの交換を許可していませんので、私のe-mailを教えることはできません。
ご存知の通り、(A)はe-mailを使用した特別な手紙です。空欄を全て無視してください。
あなたの前回の画像は解像度が低すぎて、それがどういったものなのか分かりません。
私のメッセージに返答をお願いいたします。
私は、明日アメリカに出発するので、あまり時間がありません。