Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiはわずか3か月で100万台超のMi Bandフィットネストラッカーを出荷 Xiaomiは8月18日から11月28日までの販売期間にもう1...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん runko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1038文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/03 11:57:20 閲覧 1989回
残り時間: 終了

Xiaomi ships over 1 million Mi Band fitness trackers in just 3 months

Xiaomi already shipped over one million Mi Bands since the device went on sale on August 18 to November 28, according to the fitness tracker’s official Weibo account. At its peak, it sold 103,000 in a single day.

To put that into perspective, only about 3.3 million fitness bands and activity trackers were sold between April 2013 and March 2014 in the US, according to the NPD group (h/t Recode). Fitbit is the bestseller in the American market, making up 67 percent (roughly 2.1 million units) of sales in that one-year period.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 12:13:23に投稿されました
Xiaomiはわずか3か月で100万台超のMi Bandフィットネストラッカーを出荷

Xiaomiは8月18日から11月28日までの販売期間にもう100台超のMi Bandを出荷した (フィットネストラッカーの公式Weiboアカウントによる)。ピーク時には1日10万3千台を販売したという。

ほかを見渡すと、米国では2013年4月から2014年3月までに330万台のフィットネスバンド、活動トラッカーを販売したとNPDグループが伝えている(h/t Recode)。米国市場でのベストセラーはFitbitで、全米の年間販売量の67%
(約210万台)を占めている。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 14:10:48に投稿されました
Xiaomiフィットネストラッカー「Mi Band」、たった3ヶ月で販売数100万個突破

フィットネストラッカーのウェイボーアカウントによると、8月18日から11月28日の販売期間で、Xiaomiはすでに100万個以上の「Mi Band」を出荷した。

その数字を総体的に把握してみる。NPDグループ(h/t Recode)によると、2013年4月から2014年3月までの間で、アメリカで販売されたフィットネス・バンドとアクティビティー・トラッカーはわずか330万個程度しかない。「Fitbit」が、アメリカ市場のベストセラーで、その年間の販売数の67%(およそ210万個)を占める。
★★★★☆ 4.0/1
runko
runko- 10年弱前
本文の2つめの文章として、「ピーク時には、1日で103,000台を販売した。」を追記いたします。見落としがあり、大変申し訳ございません。

While those stats don’t account for shipments outside the US, it looks like the RMB 79 (US$13) Mi Band is well on its way to the top spot as the world’s bestselling fitness tracker, especially as it reaches more countries. It’s still only officially available in China, for now, and will go on sale in Hong Kong and Taiwan tomorrow.

Xiaomi also reports the total number of recorded steps accumulated by all Mi Band users surpassed 80 billion.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 12:40:23に投稿されました
上の数字には米国外の出荷数は含まれていないが、ほかの国でも販売されていくにつれて、79人民元 (13米ドル) のMi Bandは世界で最もよく売れるフィットネストラッカーになる途上に向かっているようだ。今のところは公式にはまだ中国だけでしか利用できないが、明日、香港と台湾で販売される。

Xiaomiは同時に、全Mi Bandユーザが記録した歩行数が 800億歩超に達したと報告している。
★★★★★ 5.0/1
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 14:56:41に投稿されました
これらの統計はアメリカ国外への出荷数は含まれておらず、それは89人民元($13)のMiBandと似ている。MiBandは世界全体で最も売れているフィットネス・トラッカーとして(さらに多くの国々に届けられればなおさらのこと)、トップの座につく道の途中にいる。MiBandは、公式には、まだ中国でしか使用できず、まずは、明日の香港と台湾での販売に着手する。

また、Xiaomiは、全てのMiBandユーザーの歩数計の数を足していくと、800億を超えていたと報告した。
★★★☆☆ 3.0/1
runko
runko- 10年弱前
訂正を1件お願いします。1行目(誤)89人民元(正)79人民元

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-ships-1-million-mi-band-fitness-trackers-3-months/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。