Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一つは、日本が、異なるアジア太平洋諸国で公正された特定のグループと連合することだが、そうすると、他の貿易先やFTAパートナーは不穏に感じるだろう。単に各国...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん runko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

chiemi3453による依頼 2014/12/09 08:39:37 閲覧 729回
残り時間: 終了

One is that if Japan aligns itself with one selected group of disparate Asia-Pacific nations, it will cause unrest with its other trade and FTA partners.Might not Japan be better off just negotiating trade pacts with other individual countries so that it can be in complete control of its destiny rather than depending on the whims of 11 (or more) other trading partners with which it may have no common cause?An interesting question is what will happen to the Doha Development Agenda of multilateral trade negotiations that has been ongoing since 2001.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 10:58:15に投稿されました
一つは、日本が、異なるアジア太平洋諸国で公正された特定のグループと連合することだが、そうすると、他の貿易先やFTAパートナーは不穏に感じるだろう。単に各国と取引協定を交渉するだけでは、日本の形勢は良くならないのではないだろうか?。共通の大義を持ち合わせていないだろうから、むしろ11(またはそれ以上)の貿易先の気分しだいで、その行き先を完全にコントロールされてしまうからだ。2001年以降続く多国間取引交渉のドーハ開発アジェンダで、どうなっていくのか、興味深いところだ。
runko
runko- 10年弱前
タイプミスがありました。お詫びして、訂正いたします。1行目:(誤)公正された(正)構成された
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 08:55:17に投稿されました
1つは、もし日本が選出された他のアジア太平洋地域の1国と同盟した場合、他のトレード及びFTAのパートナーと軋轢を起こすことです。他の諸国と貿易条約について交渉を行うことにより同国の立場は有利にならない可能性があり、共通の要因を擁さない他11以上のトレードパートナーの思いつきよりも運命に100%コントロールされます。興味深い疑問は、2001年から継続中の多面に渡る貿易交渉であるドーハ開発問題の行方です。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。