■Lilitalesが10/11にSteamにリリースされますKaguraGames様にパブリッシングを行って頂いているLilitalesのSteam版が11日にリリースされるようです!KaguraGamesさんの素早い仕事にとても感謝しています。急なご報告となりましたが、よろしくお願いします。記念にLilitalesのキャラを描き下ろしました支援者さんへのお礼として描き下ろしたCGの高解像度版と、いくつかのスクリーンショットをアップロードしました。
■Lilitales will be released on Stream on October 11th.Lilitales Stream vers. publishing for KaguraGames will be released on 11th!I appreciate the prompt work of KaguraGames.Sorry for sudden notice, but thank you for your understanding.I draw character of Lilitales on this occasion as memory.In reward for supporters, I uploaded high resolution image of CG I draw and some screenshots.
お世話になっております。●●を出品した〇〇です。当日のホテル予約に関して、当初私一人とGoogleフォーム上で申告していましたが、新たに一名を追加させて頂ければと思います。(※合計二名となります)お手数をおかけします。修正を宜しくお願いします。ありがとうございます。
Thank you for your continual support.I am 〇〇 exhibited ●●.Regarding to hotel reservation of the day, I informed you on Google format at first, but I would like to add 1 more person. (total 2 persons)Sorry for disturbing you, but please kindly amend it for me.Thank you very much.
この通知は、7月末まで弊社のBさんとやり取りをしていた、出発物質であるPKZのサプライヤー変更の件の結果ということで間違いないでしょうか?出発物質のサプライヤーを変更することにより、御社の規格は変更ありますか?最初的にA製品の品質に何か変化ありますか?
Is my understanding correct that this notification is a result of supplier change of PKZ, which is generated materials you had been talked with our B until the end of July, right? By changing supplier of generated materials, do you have an change in specification of your company? Do you have any change in quality of A product?
ebayのシステム上、一部のキャンセルができないので一度すべての注文をキャンセルいたします。その後、再度注文していただいてもよろしいでしょうか。速達発送の場合は23USDかかります。およそ7-10日で到着いたします。ご検討宜しくお願い致します。
We cannot cancel partly on the system of ebay, so we'll cancel all of our order first.Could you re-order after that?If you require express delivery, there will be a charge of USD 23.It'll take 7-10 days.Thank you for your consideration.
数量追加の件ですが、本日弊社のNさんから送った注文書Aと、既存の注文書Bを合わせて20kgを同梱で、同じバッチ18から出荷してください。先行サンプルの評価結果が10月の中旬頃分かる予定なので、結果が出次第、すぐ連絡しますので、上記お願いした通り、出荷準備をお願いします。
Regarding to addition of the quantity, please kindly dispatch from same batch 18 for Purchase Order A which our n sent for you today and previous Purchase Order B, totally 20kg in a same package. Their evaluation result of our sample will be ready around the middle of October, so we'll let you know once we got the result, Please prepare for the shipment as I asked you as above.
本件、どこまで進んでいますか?取引先から何度も催促をうけている為、状況を教えてください。取引先に何らかの回答をしないといけないので、まずは御社でご対応可能かどうか教えてください。可能であれば、可能な時期を教えてください。不可能であれば、理由を教えてください。
Regarding to this issue, how about the current status? Our customer pushed us many times, so please let us know it. We have to reply something first, so please kindly let us know if you can deal with it or not. If you can, could you advise available period? If it's difficult, please let us know the reason of it.
11~14日ならおそらく時間確保できます。23日は今年に限り祝日で休業日です。聞きたい点(例えばA費目の計算方法等)を箇条書きでよいので事前に教えて頂ければ、私は分解した資料を作成する等それを理解しやすい様準備でき、より精緻な説明が出来ます。その方がお互い実りある出張になるでしょう。また費用が5万円増えた件、当初予定になかった試作品改修が多数発生していると聞いていますが、私も具体的には分からずBを通じて理由の確認を依頼しています。おそらくCと同時に再申請が必要となるでしょう
If during 11-14th, maybe I can secure time. 23rd will be holiday only this year and our company will be closed. It'll be fine with itemizing, so if you let me know your inquiries (for example, the calculation method of item A) in advance, it'll be helpful for me to explain in details by preparing to make you understand easily, such as making separated documents, etc. In that case, it'll be more productive business trip for each other. And regarding to the increase in expense by 50000 JPY, I heard that remedy of sample which wasn't be planned at first was caused a lot, I don't know it concretely either, so now asking to check the reason through B. Probably it needs re-application together with C.
貴女も絵を描くなんて素晴らしい!誰が何と言おうと貴女の人生は貴女だけのものです。他人は貴女の人生に一切何の責任もとってくれないので、他人の言う事に振り回されてはいけません。夢は、実現してみせるという強い熱意を持つ者だけが叶えられるのです。直感的に私は、貴女なら夢を叶えることができると思う。美術関連の絵は知りませんが、漫画やアニメの絵であれば、年齢、性別、国籍関係なく完全に実力主義です。今は素人でも自由に絵や漫画を描いて公開できる場がありますし、チャンスは山ほど転がっています。
That's great to know that you draw a picture, too!No matter who says what, your life is only yours. Others won't be responsible for your life at all, don't be swayed by what others say.Dream can be true only for those with strong enthusiasm to make it true.Intuitively, I believe that you can make your dream to be true.I don't know about pictures which is art related, but if they are cartoon or anime, it's a meritocratic society, regardless of age, gender, or nationalities.Now there are stages where amateur can release own drawing or cartoon, opportunities are rolling everywhere.
必要なのは、熱意だけです。どれだけ自分を信じ情熱を傾ける事ができるかどうかで夢を叶えられるかどうかが決まります。本当に絵の業界はそう。だから大丈夫。安心して自分の思い通りに絵をコツコツ描いて描いて描きまくって、お絵描きに情熱を傾けて下さい。他人の否定的な言葉に心動かされることなく、どこまで自分を信じ情熱を傾ける事ができるかで、絵で食べていけるかどうかが決まります。私は貴女が素晴らしい絵描きになる事を信じています。西日本は、近頃やっと夏の暑さが和らぎ少し過ごしやすくなりました。
Only one thing you need is enthusiasm.If you can make your dream come true or not will be depend on how you can believe yourself and put your heart into drawing.It's really true for drawing society.So you're alright.Please be relieved and keep drawing steadily as you image and put your heart into drawing.If you can earn your living by drawing or not will be depend on how you can believe yourself and put your enthusiasm into drawing without moving by others' negative words.I believe you ca be a great drawer.In western Japan, summer heat is eased these days and it became easy to spend slightly.
貴女の為にいくつかヘタリアの○○のグッズをフリマで買いましたので、今週末にでも、色紙と抹茶とお菓子と一緒にEMSで送ります。発送時に追跡ナンバーをお知らせしますね。私も貴女が大好きです。貴女は私の大事な大事な(二度言った)親友です。参考までにpixivのURLを貼っておきます。https://www.pixiv.net/素人が自分のイラスト、漫画、小説等の作品を公開するサイトです。海外の方も大勢作品を投稿しています。ここで出版社に声を掛けられてプロデビューする人は多いですよ。
I bought some ○○ goods of Hetaria for you at flea market, so I'll send those items together with card for autographs, maccha green tea and sweets by EMS around this weekend. I'll let you know tracking number when I arranged shipment.I like you so much, too. You're important and important (I repeated the word "important") friend.For your reference, I attach URL of pixiv.https://www.pixiv.net/This is website which amateurs can release own illustration, cartoon, novels, etc. on it.Many foreigners release their work here, too.There are a lot of people who will make their professional debut by being invited from publishers here.
お世話に成ります。商品代金の送金手続きは完了しました。着金までもう少しだけお待ちください。御社の銀行情報の登録が完了しましたので、次回からはスムーズな送金が可能です。今回は送金に時間がかかってしまい申し訳ありませんでした。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your continual support.The transfer for the commodity price was completed.Please wait for your receipt of the payment.We've registered your bank account details already, so we can transfer money to you more smoothly from next.We apologize that it took time to transfer money this time.We ask for your continued cooperation.
Amazon.com 御中いつもお世話になっております。nyandemoyaの細江と申します。今回出品再開希望のため改善書類を提出いたしますので、お読み頂ければ幸いです。私たちのショップとして商品の安全上の問題から必ず商品の出品は正規品を証明できる取引先や仕入れ先、卸販売店からのみの仕入れに努めております。社名:マッチングワールド株式会社販売店情報:浅草マッハURL情報:ECサイト情報:
Dear Sir/Madam of Amazon.comThank you for your continual support for us.I'm Hosoe at nyandemoya.I would like to send documents for improvement so that we'll restart exhibition, I appreciate if you read them.Under consideration of safety issue of products, we're purchasing goods only from customers, suppliers, or retail stores who can certify that is genuine products.Company Name: Matching World Co.,Ltd.Retail Store: Asakusa MahhaURL:EC website:
追加情報として 販売店様から購入した時の領収書の写しを添付させていただきます。商品を扱っております日本の正規代理店です。こちらの販売店は正規品のみの販売体制を強化しているとのことで購入しております。何卒商品の販売の再開をご検討いただければ幸いです。また、Amazon.co.jpでは2016年から商品の販売しており、お客様を第一に考え販売しております。Amazon.co.jpにゃんでも屋どうぞよろしくお願い致します。
In addition, we'll attach copy of receipt when we purchased from a store.This is official agent in Japan who're selling goods.This store is strengthen sales system of genuine products only, so we're purchasing goods from them.We appreciate if you consider about restarting sales of our goods.And we've sold products at Amazon.co.jp since 2016, by giving first priority to our customers.Amazon.co.jpにゃんでも屋Thank you very much.
Christinaさんメールありがとう私はアメリカで販売しますので Asia edition は必要ありません。日本で販売する場合、改めて Asia edition は購入いたします。私が出した発注書の通りでオーダーを決定して結構です。よろしくお願いします。250ユーロ本日送金しましたこれまで何度か御社に質問をしましたが一度も返信をもらえませんでした。御社の対応はひどいものでとても残念です。質問に対する返信は時間がかかっても結構ですのでお待ちしています。よろしくお願いします。
Dear Christina,Thank you for your email.We'll sell it in the U.S., so we don't need Asia edition.If we sell it in Japan, we'll purchase Asia edition later.It's alright to fix our order as the P.O. I issued.Thank you.We transferred 250 Euro today.We've asked you some times, but we couldn't receive any response from you.We're disappointed with your response.It's alright if you take time to reply to my question, so I'm looking forward to hearing from you.Thank you very much.
バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。
Regarding to batch size, we've been talking with RA at your company, but there is a difference from the contents registered with MF, so we're asking information after our placing order every time. Marks-san also told us that they'll inform us soon after their receiving PO.We need it as a certificate document to explain to our customer that the products will not change how much time passes and to persuade them. Therefore, could you please analysis the same sample which you're keeping at your company now newly and send current PSD for us, not data as of the beginning of the shipment?
いきなりのメッセージすみません私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりましたとてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いましたこの大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催していますこの大会の目玉は豪華な賞金と景品ですマレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします
Sorry for my sudden message.We're Japanese operating gym at Malaysia.This time, we'll hold a competition named ○○ in Malaysia for first time which we had been holding in Japan.You have a good shape, so we would like to ask you to join it.This competition is the most famous fitness contest in Japan, and now we're holding it not only in Japan, but also in Korea, Indonesia, Philippines.The highlight of this contest is luxurious prizes.In the contest in Malaysia, we'll provide RM1500 and participation rights for Asian Grand Prix held in Japan.
ベースの肌色は、この男の子のような肌色でお願いします。私が大好きな色です。赤みは少なくしてください。この写真のsophieの、唇と頬と眉で描いて欲しい。非常にかわいい。この矢印で示した血管は描かないで欲しい。(これがご参考写真です)また、胸元に網目に書かれた赤と青い線も描かないで欲しい。(これがご参考写真です)髪型は、黒でお願いします。(これがご参考写真です)お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
For based skin color, please arrange as the skin color of this boy. This is my favorite color. Please reduce redness of it.Please pencil lip, cheek and eyebrow like sophie in this photo. This is so pretty.Please don't draw blood vessels I showed by this arrow. (This is a sample photo)And please don't draw red and blue mesh lines drawn on the breast. (This is a sample photo)For hair style, please draw in black. (This is a sample photo)Sorry for disturbing you, and thank you.
○○博士、はじめまして。はじめてメールします。私は、A社のサプリメント部門で商品担当をしている田中ミミコです。先日まで、あなたとやり取りをしていたマリから業務を引き継ぎました。私はあなたに送ってもらった資料の確認を行いました。まず、商品Aについて原材料情報を確認したところ以下の質問事項があります。#1原材料の重量について「仕様」に記載されている原材料のうち、BとCの原材料は重量または%の記載がありません。これらの情報を教えてください。
Dear Doctor ○○,Hello,This is first time to send email to you.I am Mimiko Tanaka, being charge of products at supplement division at A company.I took over the business from Mari, who was talking with you until the other day.I've checked the documents you sent for us.Regarding to A, after checking the ingredients data, I would like to ask you the followings.#1 The weight of the ingredientsOut of ingredients shown in "specification", ingredients B and C don't have data in their weight or percentage.Could you let me know about it?
#2原材料Dの重量について他の原材料は全て100mg中の%について記載となっているが、原材料Bだけが(3%of the 2100mg)となっている。これは100mg中ではないですか?#3食品添加物について使用している食品添加物のE numbers(またはCas numebers)を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
#2 Weight of ingredients DOther ingredients are shown in percentage out of 100mg, but only ingredient B is shown as (3%of the 2100mg).Is it correct that it is of the 100mg?#3 Food additiveCould you let me know E numbers (or Cas numbers) of food additive which are used in the supplements?Thank you very much.
Lilitalesについてこんにちは。Koyuですしばらく更新できなくてごめんなさい私はLilitalesをSteamでリリースするためにいくつかの問題を解決しました■パブリッシャー移籍のお知らせ私はLilitalesの所属するパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへ移籍しました実際のところ、Frontwingとの契約は、私の作業負担が大きくそして、Steamの審査通過がとても大変で長く時間がかかったことを、私はLilipalaceのリリースで知りました
Regarding to LilitalesHello, this is Koyu.Sorry that I haven't updated for a long time.I resolved some problems in order to release Lilitales on Stream.- Notification about publisher transferI have transferred the publisher where Lilitales belongs to from Frontwing to KaguraGames.Actually, the contract with Frontwing made my work burden heavy.I've just knew it from Lilipalace's release that it took long time to pass the examination of Stream and the process was very omplicated.