[日本語から英語への翻訳依頼] 数量追加の件ですが、本日弊社のNさんから送った注文書Aと、既存の注文書Bを合わせて20kgを同梱で、同じバッチ18から出荷してください。先行サンプルの評価...

この日本語から英語への翻訳依頼は risa0908 さん atsuko-s さん aicoh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

jini68jpによる依頼 2019/10/02 16:01:26 閲覧 2501回
残り時間: 終了

数量追加の件ですが、本日弊社のNさんから送った注文書Aと、既存の注文書Bを合わせて20kgを同梱で、同じバッチ18から出荷してください。先行サンプルの評価結果が10月の中旬頃分かる予定なので、結果が出次第、すぐ連絡しますので、上記お願いした通り、出荷準備をお願いします。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/02 16:04:31に投稿されました
Regarding to addition of the quantity, please kindly dispatch from same batch 18 for Purchase Order A which our n sent for you today and previous Purchase Order B, totally 20kg in a same package. Their evaluation result of our sample will be ready around the middle of October, so we'll let you know once we got the result, Please prepare for the shipment as I asked you as above.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/02 16:05:55に投稿されました
Regarding increasing the quantity, please put together 20kg with the order sheet A that N of our company today and the existing sheet B to ship them from the same batch 18 today. The evaluation result of the anticipation sample is going to be opened around middle of October, so please prepare to ship out as the above. I will let you know soon after I get it.
aicoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/02 16:02:58に投稿されました
As for the additional quantity, please ship the same batch 18 of 20 kg including the order sheet A sent from N in our company today and the existing order sheet B. As we will know the evaluation result of the preceding sample in the middle of October, we will contact you as soon as the result comes out, so please prepare for shipping as I requested above.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。