[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.com 御中 いつもお世話になっております。 nyandemoyaの細江と申します。 今回出品再開希望のため改善書類を提出いたしますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yusuke1986による依頼 2019/09/03 11:56:44 閲覧 2206回
残り時間: 終了

Amazon.com 御中

いつもお世話になっております。

nyandemoyaの細江と申します。

今回出品再開希望のため改善書類を提出いたしますので、お読み頂ければ幸いです。

私たちのショップとして商品の安全上の問題から必ず商品の出品は正規品を証明できる取引先や仕入れ先、卸販売店からのみの仕入れに努めております。


社名:マッチングワールド株式会社

販売店情報:浅草マッハ

URL情報:

ECサイト情報:


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 12:04:19に投稿されました
To Amazon.com
Thank you as always.
I am Hosoe at Nyandemoya.
As for re-listing items this time, as I am submitting improvement document, I am happy if you read it.
From the point of safety of our shop's items, we will do our best effort to have items listing from authentic certified supplier and wholesaler.

Company name: Marching World etd,
Shop information: Asakusa Maha
URL information :
EC site information:
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 12:04:35に投稿されました
To Amazon.com

Thank you for your support.
I am Hosoe at Nyandemoya.

As I am going to submit a document for improvement to request resumption of listing an item this time, would you read it?

As for listing an item, our shop purchases an item for listing only from a company we have business with, company from which we purchase and retailer that we can verify authenticity by reason of safety.

Name of company: Asakusa Mahha

URL:

Information of EC website

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 12:03:03に投稿されました
Dear Sir/Madam of Amazon.com

Thank you for your continual support for us.
I'm Hosoe at nyandemoya.
I would like to send documents for improvement so that we'll restart exhibition, I appreciate if you read them.
Under consideration of safety issue of products, we're purchasing goods only from customers, suppliers, or retail stores who can certify that is genuine products.

Company Name: Matching World Co.,Ltd.
Retail Store: Asakusa Mahha
URL:
EC website:

追加情報として

販売店様から購入した時の領収書の写しを添付させていただきます。

商品を扱っております日本の正規代理店です。

こちらの販売店は正規品のみの販売体制を強化しているとのことで購入しております。

何卒商品の販売の再開をご検討いただければ幸いです。


また、Amazon.co.jpでは2016年から商品の販売しており、お客様を第一に考え販売しております。
Amazon.co.jpにゃんでも屋


どうぞよろしくお願い致します。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 12:07:04に投稿されました
In addition, we'll attach copy of receipt when we purchased from a store.
This is official agent in Japan who're selling goods.
This store is strengthen sales system of genuine products only, so we're purchasing goods from them.
We appreciate if you consider about restarting sales of our goods.

And we've sold products at Amazon.co.jp since 2016, by giving first priority to our customers.
Amazon.co.jpにゃんでも屋

Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 12:09:32に投稿されました
As for additional information,
we will attach bills' copies from dealer.
It is a Japanese authentic agency.
We purchase as this agent is making its effort to sell only authentic items.
We hope you to make our shop to re-open.

In addition, at Amazon.co.jp, we have been selling items since 2016, and taking care of our customers first.
Amazon.co.jp Nyandemoya

Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 12:09:00に投稿されました
As additional information,
we attach a copy of receipt when we purchase from store.
It is an official Japanese agency handling the item.
We are purchasing an item from this shop since this shop makes the sales system stricter in selling only the official item.
We appreciate that you consider resumption of selling the item.

Amazon.com has started the item since 2016, and we put priority on customers in sales.
Amazon.co.jo nyandemoya

We appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。