私は東京からのおおよその時間を示しただけで、必ず1時間半で到着するとは言っておりません私があなたが東京の新宿や渋谷にいるのか、どこにいるのかは知らないので、細かく1時間45分と言われても答えようがありません東京から2ー3時間かかる場合もあります。車、バス、電車と交通手段があるのでそれぞれの到着時間は変わりますなので皆様がわかりやすいように、私は交通に関するURLを添付しました多くのお客様はその情報に喜んでますいままで提供した情報でこのように言われることはありませんでした。
I only showed the approximate duration from Tokyo, but I haven't said that you'll arrive within 1.5 hour for sure.I don't know where you are, Shinjuku, Shibuya, or etc. in Tokyo, so I cannot say anything if you say 1hour and 45 minutes.Sometimes it'll take 2-3 hours from Tokyo.There are many transportation, such as cars, buses, and trains, so the arrival time will differ based on them.So, to make it easier to understand, I attached an URL about transportation.Most customers will be glad with that information.I haven't got a complaint like it with the information I gave them before.
あなたから購入したレコードを聴きました。ところどころに顕著な goove wear があり、酷く音が歪むうえ、Side1の1曲目ではスキップ、リピートも発生します。商品説明の 'EXCELLENT AUDIO' とは程遠く、音楽を楽しめる状態ではありません。私はこの商品を返品します。商品説明に誤りがあったのは、あなたのミスですから、フル・リファンドに加えて、返品送料も負担してください。日本から英国への送料は12£です。お返事をお待ちしています。
I listened to the record I purchased from you.There are clear groove wears some times, and the sound is distorted terribly and at the first song of Slide 1, there are several skips and repeats. It is far from 'EXCELLENT AUDIO' in the goods description, and I cannot enjoy the songs. I would like to return this item to you. The mistake in the item description is your fault, so please be responsible for full refund and shipping fee. The shipping fee from Japan to England is 12£. I'm waiting for your reply.
返品ご希望とのこと、承りました。返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。OR日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。
Well noted yours that you would like to return it.When you return it, please make sure to describe "Item to be returned" on that item.The returning fee shall be responsibility of the buyer, so please kindly be noted.ORJapanese seller cannot send returning label, so we'll transfer 20USD through Paypal.If there is any shortage, please send a photo of the receipt.Once the item reached us, we'll refund the difference in amount together with commodity fee.
ご無沙汰しています。連絡を頂きありがとうございます。私は現在は帰国して、Terryの紹介で○○○に就職して☆☆☆の再塗装工事の仕事をしています。工事は2024年まで続く予定です。Bobも元気ですか?今、北京でお仕事をしているのですか?以前、そちらの仕事のお誘いをしていただき大変光栄でしたが、私は日本での仕事をしていく事にしました。お二人ともお身体には十分気をつけてお過ごしください。またいずれかの機会で会える日を楽しみにしています。Bobにもよろしくお伝えくださいませ。敬具
Long time no see. Thank you for your email.Now I came back to my country and am working for repainting work of ☆☆☆ at ○○○ which Terry introduced for me. The work will continue to 2024. How is Bob doing? Now are you working at Beijing? I was glad that you introduced a work for me there, but I decided to work in Japan. Please take care of yourself, both two of you. I'm exciting to see you some time. Please say hello to Bob, too.Best Regards,
迅速なお答え、ありがとうございます。partial refund は良い提案だと思いますが、£10という金額には同意できません。購入価格の50%、£22.5を返金していただけませんか。よろしくご検討ください。P.S.eBayのグレーディング・スケールに従えば、このレコードの価値は、購入価格の30〜40%程度だと思います。
Thank you for your quick reply. I think partial refund is a good suggestion, but I cannot agree with the amount of £10.Could you refund 50% of my purchased price, £22.5 for me? Thank you for your kind consideration.P.S.According to eBay's grading scale, I think the value of this record is about 30-40% of the purchased price.
あなたから購入したレコードを聴きました。残念なことに、1曲目 'Come Together' のエンディングで短いスキップが発生します。盤面をよく見ると、グルーブに沿うように小さなスクラッチがあって、これが原因のようです。針圧を変えたり、トラッキングを調整したりしましたが、どうやってもスキップは回避できません。わたしは、このレコードを返品したいと思います。eBayのリターン・リクエストを出してよいですか?
I listened to the record I purchased from you.Regretfully, at the ending of the first song 'Come Together', there is a short skip. As I checked the record carefully, there are small scratches through groove, which seems to be the reason of it. I tried to change the needle pressure or adjust tracking, but I cannot help but avoid skipping. I would like to return this record. Can I submit a return-request of eBay?
現状PC用アプリは、errorが発生しても元々不具合を起こさないような処理をしている。スマホアプリは、errorの発生でエラーとして処理を行うため不具合が起きる。スマホアプリはOPTCam360といいGoogle playから無料ダウンロード可能。”IPCAM-A”を選択してもらえばACTiカメラが動作するはずです。その後、iOS版はPCアプリ同様の処理で影響はありません。不具合が発生するのは、android版だけです。本来はエラーが発生しないことが最良です。
Current StatusApplication for PC is processed not to cause a defect when there is an error.For application for smartphone, when there is an error, it'll be processed as an error, so it'll cause a defect.Application for smartphone can be called OPTCam360, and we can download with free of charge from Google Play.If you choose ”IPCAM-A”, ACTi camera will be worked.Then, iOS vers. has no influence with same process with PC application.The only thing a defect will be caused is android vers. The best thing is no causing error.
日本国内における、トヨタ製アフターパーツの価格を徹底的に調査していました。あなたから提示して頂いた価格では、残念ながら私の販売価格に見合わない為、もう少し値引きして頂けないでしょうか?私の希望は送料込みで※※USDです。その場合、ペイパルを通さずに、直接クレジットカードによる支払いでも構いません。私のオファーを受け入れてくれるようなら、今後も、継続的に購入すると共に、アイテム数を増やして行きたいと考えています。私達は、あなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。
I was investigating the price of after parts made by Toyota in Japan thoroughly.Regretfully, the price you suggested us didn't match my selling price, so could you discount a bit more?My request is USD※※ including shipping fee. In that case, we can pay directly by credit card, not through paypal.If you can accept my offer, I would like to increase the number of items together with continuing purchase from you in future.We hope to being a good business partner of you.
上記の条件でしたら例えば51個のバッグが必要な場合51個の注文はできませんか?60個の注文でないと発注ができませんか?10の倍数での注文は各カラー毎ですか?それとも全カラーの合計で可能ですか?
Under the above condition, for example, when I need 51 bags, may I order 51 bags?Or do I have to order 60 bags?Is the order in multiples of 10, do you mean order by each color? Or can I order total number of all colors?
全色販売するとバリエーションによって注文数のバラツキがあります。。例えば合計50個の注文に対して色の振り分けが下記だったとすると。しかし1ボックス10個のMだと実際の注文数は下記のようになり余分に注文することになります。この余った在庫分の金額をプロモーション費に費やすことで更に商品は売れる可能性があります。プロモーションをして多くの人に知ってもらえれば購買に繋がります。しかし予算が少なくなると十分なプロモーションをかけることが困難となります。
If we sell all colors, there will be a variation in number of the orders.For example, against order of 50 pieces and sorting the colors as follows;But in case of M, which contains 10 pieces per 1 box, actual number of order will be as follows, which means to order extra.There is a possibility to sell products additionally by spending the extra amount of money to promotion fee.If we make a promotion and let many people know about our products, it'll lead their additional purchase.But if our budget decrease, it'll be difficult to make an enough promotion.
1)ぎゅっとしみこむ化粧水感覚。オールインワン べたつかず化粧水感覚。浸透ジュレがスーっと角質までなじむ。これ一本でスキンケア完了!2)化粧水感覚で使えるのにうるおい続くジュレタイプのオールインワン3)健康な素肌と同じ弱酸性4)12年連続化粧水関連支持率No1の極潤から2019年に新発売5)ご利用方法:朝晩の洗顔後、手のひらに適量(1~2プッシュ程度)をとり、肌になじませてください。 他のスキンケアアイテムとの併用もできます。乾燥しがちな部分にさらに塗り込んでご利用ください
1) Lotion feeling soaking into your skin. All-in-one. Not sticky, and you can use like a lotion. Penetration jelly will soak into the horny layer. Your skin care will be completed only with this!2) All-in-one jelly which continues moist although its lotion feeling.3) Mild acidity which is same as health skin4) New release in 2019 from Gokujun, which has approval rating No.1 with lotion related items 12 years continuously5) Usage method: After washing face in the morning and in the evening, please put on your palm appropriate amount (about 1-2 push) and apply to your skin. You can use it together with other skin-caring items.Please add more to parts that tend to dry.
私は先月上旬から、1カ月以上に渡って、下記の書類をお送りしたり、ご相談したりしてきましたしかし、セラーアカウントを開設するために、私が具体的にどのようなことをすればいいのか、Amazon.comから分かりやすい回答がありませんでしたですので、このアカウントは閉鎖してくださいおそらく御社からの回答は「AI」がやっているのでしょう使わないアカウントを放置して個人情報が漏れるのは困ります実際、私が住む日本ではAmazonから個人情報が漏れていますこのアカウントは必ず閉鎖してください
I've sent the following documents and consulted for more than 1 month since the first third of last month.But there are no clear response from Amazon.com what I have to do concretely to open a seller's account.So, please close this account.Maybe your response from your company is made by AI.It'll be trouble if it leaks private information by leaving my unused account.Actually, private information leaked from Amazon in my living Japan.Please be sure to close this account.
今の状況は、生産が終わって、粉砕する前の段階ということでしょうか?酢酸エチルが800ppm以下という値は、粉砕をする前の値でしょうか。それとも粉砕後の予測値でしょうか?もし、粉砕する前なら、今の酢酸エチルの値を教えていただけますか?また、粉砕には通常何日かかるのでしょうか?
Is my understanding correct that current status is already finished production and under stage before grinding, right?Is the value of ethyl acetate less than 800ppm means value before grinding or after grinding?And if it's before grinding, could you let us know the current value of ethyl acetate?And how many days it'll take to grind it usually?
説明が分かりにくくてすみません1.momotaroと一緒にあなたとチームの皆さんが日本に来ることは可能です。ただ、スポンサーの旅行会社が飛行機やホテルを手配するため予算はありません。momotaroと一緒の飛行機、ホテルに滞在する場合、こちらで合わせて手配可能ですが、実費を負担していただく形になります2.ノービスの大会の参加は16500円(4580バーツ)ですもしそこで優勝すると、その夜開催されるアジアグランプリにmomotaroと一緒に出場する事ができます
Sorry for my poor explanation.1. You and your team can come to Japan with momotaro.But sponsor doesn't have the budget to arrange the flight and accommodation for you. If you'll get the same flight and stay at same hotel with momotaro, we can book them, but you have to be responsible for the actual cost.2. It'll take 16500 JPY (4580 THB) for attending novice competition.If you win the first prize, you can attend Asian grand prix held on that evening together with momotaro.
この商品は大変高額なので、高い関税等がかかる可能性があります。(韓国大使館に問い合わせたところ、日本円で約20万円程)大変お手数をおかけしますが、お客様の方から関税庁に問い合わせていただけますでしょうか ? ご入金いただく前に予めご確認いただいた方がよろしいかと思います。ご確認の上、ご理解・ご納得いただけるようでしたら、代金をお支払いください。もし輸入関税額等にご納得いただけなかった場合はキャンセルしていただければと思います。※関税庁顧客支援センター (Tel : 125)
This product is very expensive, so there is a possibility that there is high tariff, etc.(As I checked with Korean Embassy, it'll take about 200,000 JPY)Sorry for disturbing you, but could you please check with Customs Agency from your side, too? I think it'll be better to check before your transferring money for us.After checking and understanding, please kindly make a payment for us.In case you cannot accept the amount of import tariff, etc., you can cancel our order.※Customer Support Center at Customs Agency (TEL: 125)
審査委員長のご紹介について先日の●● では有難うございました。〇〇出展者の▼▼です。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている◆◆で審査委員長を務められている◇◇氏をご紹介したいのですが、連絡先のメールアドレスは"test@test.com"で宜しかったでしょうか?正しい連絡先が有れば、ご教示を頂けますと幸いです。有難うございます。
RE: Introduction of a Jury ChairThank you at ●● the other day.I am ▼▼, an exhibitor of 〇〇.I was glad to play officially at this wonderful film festival.I would like to introduce Mr.◇◇, who is a jury chair of ◆◆ held in Akita, Japan.Is it correct that your email address is test@test.com?If it's wrong, I appreciate your advising meThank you very much.
4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。
4. There are no clear explanation for the above point NO.2 & 3 from B company, so at present, we think the possibility to purchase auranofin which A company re-purified is very low.5. Thus, C company decided to make the following requirements.・They'll return auranofin, so they require its refund by all cost.※This is our legitimate rights based on Remarks11 described in the PO.・If they cannot accept this, we'll consider about bringing a lawsuit at ○○ court and consult ○○ Department of Spain or EU.
3. 更に最近になり、B社は、原料から異物(炭酸カルシウム)が混入したという報告であるのであれば、何故、異物混入を見逃したのか?何故、除去できなかったのか?また、製品を出荷する際にろ過しているのでは、何故除去できなかったのか?を明確に示す必要がある。(背景には、B社のドーピング異物問題、ラニチジンの発がん性物質混入疑惑などがある事は話す?)
3. Additionally, recently, B company reported that foreign materials (calcium carbonate) was mixed in the ingredients. In this case, they should describe clearly why they dismissed contamination? why they could not remove it? And if it was filtered before shipment, why they could not remove in that process? (Will it be better to tell about the background of B company, such as doping foreign matter problem, an doubt of carcinogenic substances mixed in ranitidine or not?)
1. A社は、異物が混入したオーラノフィンが、日本のGMPに合致し、且つ決められた品質に合致していれば、購入する意思はあった。2. しかしながら、上記はB社が示した異物除去のプロセスで、必ず異物が除去される事を事前に証明し、且つその工程が日本のGMPに逸脱しない事を証明する事が条件となっている。
1. A company intended to purchase in case auranofin with contamination matches Japanese GMP and required quality.2. However, the above requires conditions that in the process of removing foreign materials which B company described, the foreign materials must be removed without error and it needs to be certified that the process won't deviate from Japanese GMP.
Makauake本部とLAERに対する説明も終了しましたLPページの作成はMakauakeを何度も成功に導いているWebプロデューサーを起用しています現在 LPの作成に入っていますが彼は非常に多忙でようやく作業に着手した所です完成後 再度Makuakeの審査と修正が必要になります開始は11月中が精一杯なのが正直な現在の状況です当初10月31日までに出品体制に入ることを契約に明記しておりますのでこのお約束が履行出来なかったことを報告しお詫び申し上げます
We've already finished our explanation to Makuake head office and LAER.As for making LP page, we've appointed a WEB producer who has lead success of Makuake many times before.Now, we've started to make LP, but because he's very busy, we've just started it.After finished, we need a review by Makuake and amendment again.Speaking honestly, we can start by November at earliest at present situation.As describing in the contract that we'll start exhibition by October 31st, so we apologize for out not fulfilling my promise.