[日本語から英語への翻訳依頼] 日本国内における、トヨタ製アフターパーツの価格を徹底的に調査していました。 あなたから提示して頂いた価格では、残念ながら私の販売価格に見合わない為、もう少...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa0908 さん steveforest さん dolittle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/11/11 16:44:50 閲覧 2347回
残り時間: 終了

日本国内における、トヨタ製アフターパーツの価格を徹底的に調査していました。
あなたから提示して頂いた価格では、残念ながら私の販売価格に見合わない為、もう少し値引きして頂けないでしょうか?
私の希望は送料込みで※※USDです。その場合、ペイパルを通さずに、直接クレジットカードによる支払いでも構いません。
私のオファーを受け入れてくれるようなら、今後も、継続的に購入すると共に、アイテム数を増やして行きたいと考えています。
私達は、あなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。



risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 16:52:24に投稿されました
I was investigating the price of after parts made by Toyota in Japan thoroughly.
Regretfully, the price you suggested us didn't match my selling price, so could you discount a bit more?
My request is USD※※ including shipping fee. In that case, we can pay directly by credit card, not through paypal.
If you can accept my offer, I would like to increase the number of items together with continuing purchase from you in future.
We hope to being a good business partner of you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 16:56:42に投稿されました
I am looking into the prices for the replacement parts by Toyota here in Japan thoroughly.
Your quoted price wasn't met for our needs so that could you make it discount a bit?
My preferred price will be ※※USD including the shipping charge. In that case, I will be okay for paying by credit card rather than PayPal.
If you would accept my offer for you, I will promise to carry on ordering as well as boosting number of items in the future .
I hope we can be a good partner for doing business together.
dolittle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 17:08:05に投稿されました
I have kept reserching the price of tuning parts of TOYOTA well in Japanese market.
Your offering price is unfortunately over budget for me to do resale them here and hopefully I would like you to reconsider it.
We would like to get them with ※※USD in total including sending costs. If you are fine with it, I am ok to pay you via credit card without paypal as your wish. When you accept my wish, I would lke to keep buying turning parts of TOYOTA from you and think of buying more in future. We hope we can get along with you in business for long term.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。