Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 審査委員長のご紹介について 先日の●● では有難うございました。 〇〇出展者の▼▼です。 この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/11/06 11:33:36 閲覧 2333回
残り時間: 終了


審査委員長のご紹介について

先日の●● では有難うございました。
〇〇出展者の▼▼です。

この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。
セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている◆◆で
審査委員長を務められている◇◇氏をご紹介したいのですが、

連絡先のメールアドレスは"test@test.com"で宜しかったでしょうか?
正しい連絡先が有れば、ご教示を頂けますと幸いです。

有難うございます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 11:44:38に投稿されました
Regarding the introduction of the chief judge

Thank you for the other day's ●●.
I am ▼▼ for ○○.

I appreciate to perform it at the wonderful film festival.
As ✦✦ is held in Akita prefecture in Japan told after the ceremony,
I would like to introduce ◇◇, the chief judge,
is it all right to send it to "test@test.com" of your mail address?
I would like to have your correct contact way, if you have.
Thank you.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 11:43:59に投稿されました
RE: Introduction of a Jury Chair

Thank you at ●● the other day.
I am ▼▼, an exhibitor of 〇〇.

I was glad to play officially at this wonderful film festival.
I would like to introduce Mr.◇◇, who is a jury chair of ◆◆ held in Akita, Japan.
Is it correct that your email address is test@test.com?
If it's wrong, I appreciate your advising me

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。