Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入したレコードを聴きました。ところどころに顕著な goove wear があり、酷く音が歪むうえ、Side1の1曲目ではスキップ、リピートも発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kaorakによる依頼 2019/11/18 15:35:25 閲覧 2294回
残り時間: 終了

あなたから購入したレコードを聴きました。ところどころに顕著な goove wear があり、酷く音が歪むうえ、Side1の1曲目ではスキップ、リピートも発生します。商品説明の 'EXCELLENT AUDIO' とは程遠く、音楽を楽しめる状態ではありません。私はこの商品を返品します。商品説明に誤りがあったのは、あなたのミスですから、フル・リファンドに加えて、返品送料も負担してください。日本から英国への送料は12£です。お返事をお待ちしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/18 15:41:14に投稿されました
I listened to the record I had purchased from you. I found that there were remarkable goove wear at some spots. In addition, sound is broken drastically, and it skips and repeats in the first song at side 1. It is quite different from "Excellent Audio" that is listed in explanation of the item where I cannot enjoy the music.
I will return it to you. As wrong explanation of the item is your mistake, please pay the shipping charge for returning it in addition to full refund.
The shipping charge from Japan to UK is 12 pounds. I am looking forward to your reply.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/18 15:39:39に投稿されました
I listened to the record I purchased from you.
There are clear groove wears some times, and the sound is distorted terribly and at the first song of Slide 1, there are several skips and repeats. It is far from 'EXCELLENT AUDIO' in the goods description, and I cannot enjoy the songs. I would like to return this item to you. The mistake in the item description is your fault, so please be responsible for full refund and shipping fee. The shipping fee from Japan to England is 12£.
I'm waiting for your reply.

クライアント

備考

'groove wear' はアナログ・レコード盤の音溝の痛みのことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。