いつもお世話になっております。サポートをお願い致します。バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたのですぐに返送致しました。追跡番号もバイヤー様に送っています。その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが返信がありません。今後、私はどの様な対応するべきですか?宜しくお願い致します。
Thank you for your patronage always.I would like to ask you for your support.It seems the buyer couldn't receive the goods because he(she) was out.As he(she) didn't contact the agent for re-delivery, the storage period has expired and the goods were shipped back to Japan.There was a returning request, and as we asked the buyer, he(she) asked us to resend them, so we shipped them back right away.We already sent the tracking number to the buyer.After that, we requested to withdraw our returning request, but we haven't got any response.What should I do next?Thank you.
正直な気持ちを打ち明けてくださりありがとうございます。あなたの言うことは、もっともだと私は思いました。私からの注文を、受けたくないですか?それとも、挑戦してみたいですか?友人は、”LDC”の注文を考えているようです。※下記のリンクをご参照くださいもしご迷惑でなければ、私があなたにキットを送ります。実際にキットを見て頂き、rootingが可能か?判断して頂くというのはいかがでしょうか?
Thank you for letting me hear your honest feeling.I thought what you said was reasonable.Don't you want to accept my order? or would you like to challenge it?My friend seems he (she) would like to order "LDC."*Please refer to the following link.If you don't mind, I'll send the kit to you. How about taking a look of the actual kit and seeing if rooting is available or not?
度々申し訳ございません。田中さんが移動中なので、時間を変更して欲しいと言っています。下記の時間は可能でしょうか。
Sorry for bothering you again.Tanaka-san is on the move and he would like us to change the time.Are you available at the following time?
・"cecilia"について朝早くからごめんなさい。友人は、ceciliaを、全身ソフトビニールのボディーだと勘違いしていたようです。彼女は全身ソフトビニールの女の子の人形を探していました。私が思いついたkitは、ドイツの”puppen-traumland shop”で売られている、品番PT10149とLDC88391です(笑顔で目が閉じている)私は、あなたにソフトビニールの人形を作って欲しいと願っています。作っていただけますでしょうか?良いお返事をお待ちいたしております。
- Regarding to "cecilia"Sorry for bothering you from early morning. It seems my friend misunderstood Cecilia for having a soft vinyl body.She was looking for a girl doll with soft vinyl body.Kits which I came up with are item# PT10149 and item# LDC88391 sold at ”puppen-traumland shop” in Germany.(Closed eyes with smile)I would like you to make a doll with a soft vinyl body.Could you make it for me?I'm looking forward to hearing good reply from you.
請求書発行のお願い私は株式会社●●の▲▲と申します。私は御社がebayで出品しています下記URLの商品をSep 16, 2023 に30個購入しました。購入時の明細画像をメールに添付いたします。この注文の請求書を発行していただけますでしょうか。請求書には以下の内容を記載いただきたいです。1.商品名2.購入点数3.合計金額4.御社の会社名と会社住所5.請求先として弊社の会社名と会社住所御社が作成した請求書がどうしても必要ですので、発行をお願いできますでしょうか。
Request of issuing invoiceMy name is ▲▲ from ●● Co., Ltd.I purchased 30 pieces of goods as per following URL which you're selling on ebay. I'll attach the payment slip when I purchased them with this email. Could you please issue the invoice of this order for me? In the invoice, I would like to ask you to specify the following contents.1. Goods name2. Number of purchased items3. Total amount4. Your company's name and address5. Your company's name and address for billingI need the invoice which your company prepared, so could you please issue it for me?
ConsgineeからA/Nの内容が間違っていると指摘が入っているかと思いますが、訂正済みでしょうか?BNXから返答がないとConsgineeからShipperへ報告がありました。早急に対応いただけますでしょうか?また訂正後のA/Nを私にも送っていただけますか?
I think Consignee pointed out that the content of A/N has a mistake ,did you revise it already? Consignee informed Shipper that there are no response from BNX. Could you please respond it ASAP? And could you please send the revised A/N for me, too?
何故そちらのミスで、こちらが損をしなければならないのですか?1ドルの価値もない物だとは思いますが、送料を払って日本から送ります。PayPalから返品します。
Why should we have to suffer for your mistake?I think it worth less than 1 dollar, but I'll pay the shipping fee and send it from Japan.I'll return it through PayPal.
アメリカで買った物を日本に送っていますが、もう日本に送ってしまい返品ができないです。日本で確認したら全く違う物が入っていました。届いた物もほぼ価値のない物です。そちらのミスなので返品なしで全額返金して欲しい。
I'm sending goods to Japan I purchased in the U.S., but I can't return it anymore.When I checked in Japan, it contained absolutely different item.The reached item is almost worthless.Since it's your mistake, so please refund it whole amount without return.
あなたがお忙しい中ごめんんさい。私があなたへ辞書を送ってから1ヶ月が経ちました。ごめんなさい。あなたの息子さんに遅延について謝ってください。もしまだ辞書が届かないようでしたら、一度、郵便局以外の配達会社へ、荷物追跡があって、かつ早い便がないか聞いてみます。引き続き、宜しくお願いします。
Sorry for disturbing you when you're busy.1 month has passed since I dispatched a dictionary for you. Sorry.Please convey my apologies to your son about the delay.If you haven't received the dictionary yet, I'll ask any courier companies except post office if they have tracking services and has express lot or not.Thank you for your continual patronage.
オーダー内容をお伝えさせて頂きます。・全体の雰囲気や肌の感じは、あなたが以前私に作ってくれたAnmingと同じでお願いしますしかし、3点だけ違う箇所があります1つ目は、黒髪でお願いします(もしかして眉の色も変わるかもしれませんが、あなたのセンスのお任せします)2つ目は、毛量を、可能な限り多くして欲しいです3つ目は、左頬にそばかすのようなものは無しでお願いします・黒のグラスアイでお願いします(できるだけ黒に近い色のガラス目を希望します)
I would like to inform my order details.- For overall atmosphere and skin feel, please make it as same as Anming you made for me before.However, there are 3 different points.First, please make it with black hair. (it may change the eyebrow color, but I leave it to you.)Second, please make the hair volume as much as you can.Third, please do not have any freckles on your left cheek.- Please make it with black glass eyes (we would like glass eyes that are as close to black as possible)
とても残念だった。完全に動作し、機能すると書いてあるが、通電はするがベアリングできない。決して取り扱いミスではない。同時期にこの場所ebayで他の人から同じものを購入したがそちらは問題なく動作する。
I felt so disappointed about it. It says it works perfectly and is functional, but it cannot bear it although it turns on electricity. It's definitely not a handling mistake. I purchased the same item from another person on eBay at around the same time, and it works fine.
こんにちは Anmingキットはまだ届いていませんでしょうか?荷物追跡で、キットがどのくらいまで来ているかわかりますか?もし、まだ届かないようであれば、私がアメリカのショップからキットを購入して、航空便であなたへ元へキットを送ります。Anmingを注文した友人は、病気です。完成を待ち望んでいます。私は友人を元気つけたいと思っています。もし、あなたの手元にキットが届きましたら、完成予定はいつ頃になりますでしょうか?お忙しい中ごめんなさい。完成を急ぐ友人を許してください。
Hello, haven't you received the Anming kit yet?Do you know to which status the kit reached with the tracking cargo?If you haven't received yet, I'll purchase the kit from the store in the U.S. and send it to you by air.My friend who ordered Anming is sick now. He (She) is looking forward its completion. I'm planning to cheer up my friend.Once you received the kit, when the completion will be?Sorry for disturbing you when you're busy. Please allow my friend rushing its completion.
あなたが取り扱いをしているこの商品は、メーカーから仕入れをした正規品でしょうか?
Is this good you're handling the official good you purchased from the maker?
貴社は●●というブランドを所有しているブランド権利者ですか?
Is your company the owner of the brand named ●●?
Hello. No, you can't pay for the delivery through that girl as for the goods. She won't accept it. And for each payment I still pay her 10% of the amount.There is a website where I exhibit dolls. Here you can buy and pay for both goods with Paypal. But you will need to register there.
こんにちは。 いいえ、商品に関しては、その女の子を通じて配送料を支払うことはできません。 彼女はそれを受け取りません。 そして支払い毎に、私が彼女に対して金額の10%を支払います。私が人形を展示しているウェブサイトがあります。ここではPaypalで商品の購入や支払いを行うことができます。但し、そこで登録を行う必要がございます。
Okay, I'll make you a Carmen for 1.000 and 228 for a set of Mei Lien. But you will have to pay for the delivery. Because the delivery of the doll is usually included in the cost of $ 1400 - $ 1500 and Carmen gets $ 1,228, which means delivery is at your expense. And it would be more profitable for you to order something else and send it in one packageDarya
承知いたしました。Carmenを1.000で、Mei Lienのセットを228で作成致します。但し送料はお支払い頂く必要がございます。なぜなら人形の郵送は通常1400-1500米ドルのコストに含まれておりますが、Carmenは1228米ドルですので、配送料はあなたのご負担となります。また、何か別のものを一緒にご注文頂き、1貨物として郵送頂けると、よりお得かと存じます。
お返事ありがとうございます。私は、Carmenの送料だけ支払わないといけない。私の認識は合っていますか?しかし、日本からKazakhstan家族としての送金は難しい。そこで提案があります。paypalの手数料3%を送料に上乗せしてお支払いしますので、”商品代金”としてpaypal決済をしてもよろしいでしょうか?一度、あなたの友人とご相談ください。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I have to pay the shipping fee for Carmen only. Is my understanding correct?But it is difficult to transfer from Japan as Kazakhstan family. Thus, I have a suggestion.I'll pay Paypal commission fee 3% by adding to the shipping fee, so may I arrange the payment through Paypal as "a goods fee"?Please try to discuss about it with your friend. Thank you.
素直な表現の場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・英文をできるだけ短くした場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・直訳な表現の場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・
In case of using plain expressions:・How high can I go?・When I get to the 50th floor...If you make the English sentence as short as possible:・How high can I go?・When getting to the 50th floor...For literal expressions:・I wonder how high can I go?・When you go to the 50th floor...
私は、”Debbi shop”より”Mei-Line kit"を購入し、あなたに送っている。あなたは受け取っている。ショップに確認しました。キット代はアメリカドルでやく228ドルである。証拠はこれです。Carmenの時に支払った$1,000-とMei-Lienのキット代$200-で、Carmenを作って頂くことは可能でしょうか?$750-+$750-の返金が私にあったとあなたは思うかもしれない。
I purchased "Mei-Line kit" from "Debbi shop" and sent to you.You already received it, the store confirmed it.The kit fee is about 228 dollars by USD.Please refer to the following evidence.Is it able for you to make Carmen with USD 1,000 which I paid when I prepared for Carmen and USD 200 which is kit fee of Mei-Lien?You may think USD750+USD750 was refunded to me.
しかし、あなたには言っていなかったが、$750-+$750-の返金があったが、アメリカドルを日本円で私は受け取っている。実は、為替や手数料の問題で私は非常に損をしている。マイナスです。支払った額より返ってきたお金は非常に少なかった。私は現在非常に多くのお金を失っている。Carmenの$1,000-Mei-Lienのキット代$200-Mei-Lienの$750-+$750-お金を支払ったのに。納品がない状態には変わりない。そう思いませんか?
As I might not informed you, but although USD 750+USD 750 was refunded already, but I received it by JPY converted from USD.Actually, I am losing out a lot due to exchange rate and commission fee issues, which means minus. The refunded amount was much less than the paid amount.I lost a large amount of money at present.USD1,000 for CarmenUSD200 for kit fee of Mei-LienUSD750+USD750 for Mei-LienI paid for it, but there is no change in the delivery status. Don't you think so?