[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは Anmingキットはまだ届いていませんでしょうか? 荷物追跡で、キットがどのくらいまで来ているかわかりますか? もし、まだ届かないようであれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は shirataki さん risa0908 さん uchimaki_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/09/14 15:33:24 閲覧 729回
残り時間: 終了

こんにちは Anmingキットはまだ届いていませんでしょうか?
荷物追跡で、キットがどのくらいまで来ているかわかりますか?
もし、まだ届かないようであれば、私がアメリカのショップからキットを購入して、航空便であなたへ元へキットを送ります。
Anmingを注文した友人は、病気です。完成を待ち望んでいます。私は友人を元気つけたいと思っています。
もし、あなたの手元にキットが届きましたら、完成予定はいつ頃になりますでしょうか?
お忙しい中ごめんなさい。完成を急ぐ友人を許してください。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/09/14 15:41:08に投稿されました
Hello. Have you received Anming kit yet?
Do you know where it is using tracking service?
If you haven't received yet, I can buy the kit from the American shop and send it to you by air.
The friend who ordered Anming is ill. He is looking forward to be completed. I want to cheer him up.
If the kit arrives, when do you expect it to be completed?
I am sorry for your busy schedule. Please forgive my friend for rushing to complete it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/09/14 15:41:14に投稿されました
Hello, haven't you received the Anming kit yet?
Do you know to which status the kit reached with the tracking cargo?
If you haven't received yet, I'll purchase the kit from the store in the U.S. and send it to you by air.
My friend who ordered Anming is sick now. He (She) is looking forward its completion. I'm planning to cheer up my friend.
Once you received the kit, when the completion will be?
Sorry for disturbing you when you're busy. Please allow my friend rushing its completion.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
uchimaki_japan
評価 54
翻訳 / 英語
- 2023/09/14 15:41:09に投稿されました
Hello, have you not received ther Anming kit yet?
Could I see how far my kit has come with package tracking?
If it still hasn't arrived, I will purchase the kit from a store in America and send it back to you by airmail.
My friend who ordered Anming is sick in bed. I look forward to its completion. I want to cheer up my friend.
If the kit arrives to you, when will it be completed?
I am very sorry for the inconvenience. Forgive me for rushing to completion.
With best regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。