本当に良いお返事をくださいまして誠にありがとうございました。あなたは今、Reborn Dollアーティストとして世界的に有名となっているのを私は知っています。ドールショーでの活躍も知っています。日本から称賛しています。そのような素晴らしい活躍のあなたから良いお返事がもらうことができて、私も彼女も喜んでいます。私は、今週の2月16日にお支払いをしたいと思っています。念のために、paypalのアドレスを教えて下さい。Su-Lin(2doll)$1,400-の注文も可能でしょうか?
Thank you very much for such a nice reply. I know you're now world famous as a Reborn Doll artist. I also know you're active in the doll shows. I would like to pay a praise from Japan.I and my girlfriend are so excited to get a good response from you, playing an active role.I am planning to pay on February 16th, this week. For reference, please let me know your Paypal address.May I order Su-Lin (2 dolls) USD1,400-, too?
5日後で構わないのでキャンセルお願いします。いずれにしてもキャンセルでお願いします。
After 5 days will be fine, so please cancel it for us.Anyway, please cancel it.
あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。私は他の国から商品を購入しております。私はすごく怒っております。
Regarding to A company, which you introduced for me, the good quality of B company was too bad so that our customer suspended purchasing from us, which makes our company suffers from large damage.I trusted you before, but my expectations were betrayed.In Japan, in case the quality of the goods we received was different from the specification, we'll never get the order.I'm purchasing goods from other country now.I'm very annoyed with it.
こんにちは。あなたは何もうまくいかないと言っていますが、私の会社は常時稼働しております。ただ、あなたが仲介した工場からは、高品質な商品が続かないので購入をしていないだけです。私は毎月色々な国から、商品を購入しています。もし、時間の無駄と言うのならば私たちの仲介業を辞めた方がいいと思います。
Hello. You said nothing is going well these days, but my company is under operation always.However, we haven't purchased from the factory you introduced us because we cannot receive high-quality goods continuously.I'm purchasing goods from various countries every month.If you say it's waste of time for you, you'd better quitting our broker.
下記のご都合をお知らせください。佐藤さんは以下の日程しか参加できません。こちらで調整の協力をお願いいたします。他に参加者がいる場合、宛先に追加してください。
Please kindly let me know your availability among the below dates.Sato-san can attend the following dates only.We would like to ask you to adjust your schedule.If you have any other attendants, please kindly add them in attention.
Hi! Welcome to my nursery page! My name is Maddie Turco and I am the artist at Reborn Reflections. I have been hand painting and assembling reborn dolls since 2015. I have sold over 70 dolls through eBay, FaceBook, and privately. To see pictures of all of my work or read further testimonials, please search for my business on eBay, FaceBook, or Instagram.
こんにちは!我が保育園ページへようこそ!私の名前はターコ・マディー、Reborn Reflectionsのアーティストです。2015年から生まれ変わった人形の色付けと組み立てを行っています、eBay、フェースブック、個人経由で70体以上の人形を販売してまいりました。私の全ての作品の写真と詳しい履歴については、eBay、フェイスブック、またはインスタグラムの事業紹介をご覧ください。
選び抜かれた素材を使用し、風味豊かに味わい深く仕上げたおつまみです。
This snack is made with carefully selected ingredients, and rich in flavor and taste.
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
If it's possible, we would like to sell through A company, which is our official distributor.This is our first deal with you, so in case you requires direct deal with us, we would like to sell to you by advance payment of full amount or LC payment.We can issue Bond, etc.If we'll sell to you through A company, the transaction term you suggested is also available.As the distributor takes the commission internally, the price will not increase from the one which submitted to you.A company is familiar with the polymer industry in China, so they may be able to support you with cleaning, etc., too.Regarding to cost reduction, we can offer the reduction by about 10% from the current price.
私の希望は、もちろん、いつもと同じ状態が良いです。いつものように完成された人形、可愛い画像(写真)、可愛い梱包、フォトフレームに入った写真が欲しいです。(この度は出生証明書も)しかしながらグラスアイは通関されない。もし、グラスアイが”通関手続中”から次のステータスに変わった場合?サンパウロの通関から発送が完了した場合?あなたの手元に何日後に受け取ることができますか?
My requirement is, of course, that the same conditions as usual.I would like to have a completed doll, pretty images (photos), cute packaging, and a photo in a photo frame as usual. (and for this time, I need birth certificate, too.)However, the glass eyes is not completed through customs yet.What if the status of the glass eyes changed from "Under processing through customs" to next status?What if it was dispatched from the customs in Sao Paulo?In how many days can you receive it in your hand?
11時から14時の間で30分から60分の緊急クライアントミーティングが入る予定です。何時頃が一番影響が少ないでしょうか。お昼休憩はありますか?アジェンダが決まっていれば、教えていただけると幸いです。
We'll have an urgent meeting with our client for 30-60 min. between 11-14 o'clock. What time of day is it least affected? Do you have a lunch break?If you have any agenda, we appreciate if you let us know in advance.
あなたに相談があります。グラスアイは一向に通関されません。そこでAnmingの頭、limbs、スウェードボディーを送って頂くことは可能でしょうか?日本で組み立てます。※届いたグラスアイ2セットは、次に注文した人形と一緒に送ってください。
I would like to discuss with you.The glass eyes are not yet cleared through customs.So, could you please send Anming's head, limbs, suede body for us?We'll assemble them in Japan.*For glass eyes 2 sets you received, please send together with a doll I'll order next.
なお、私の友人は、あなたが記載した出生証明書が欲しいと言っています。このように記載ください。おねがします。on the birth certificatename(cocoro)birthday(梱包が完了した日)body weight(2,200g)height(53cm)your signature
My friend says he(she) would like to have a birth certificate you wrote.Please kindly write the cert. as follows.on the birth certificatename(cocoro)birthday(the date when packing completed)body weight(2,200g)height(53cm)your signature
お忙しい中ごめんなさい。お願いがあります。Anmingの髪のlootingが終わりましたら、ボンドで髪を定着する前に、前から、横から、後ろから撮影した写真を送ってもらうことは可能でしょうか?目を取り付けていない状態でお願いします。
Sorry for bothering you when you're busy. I would like to ask you a favor.Once you finished looting Anming's hair, is it able for you to send me some photos taken from the front, side, and back before fixing the hair with adhesive? Please show it without the eyes attached.
部屋の予約ですが、うっかり間違えてしまいました。28,29日この2日間と29,30日この2日間のトータル4日間予約してしまいました。もし可能でしたら28日、29日の2日間の予約のみにして頂けますか?29,30日は無償でキャンセルしてください、もし無理なら29,30日の分を28,29日にアップグレードをする為のお金に追加してください。29日、30日は宿泊しません。彼女との記念日の宿泊になるのでもし良かったらアップグレードして頂けましたら嬉しいです。
Regarding to the accommodation booking, I totally mistook.I booked 2 days (28th,29th) and 2 days (29th,30th), totally 4 days.If available, could you please change my booking to only 2 days (28th, 29th) only?For 29th and 30th, please cancel my booking by free of charge. If you cannot, please put the accommodation fee of 29th and 30th to upgrade my accommodation on 28th, 29th. I don't stay on 29th, 30th.It'll be my anniversary with my girlfriend, so I highly appreciate if you upgrade my room for me.
私たちのお店に来てくれて有難う!今私は体調が悪く、あなたに会えなくてとてつもなく残念です。日本を楽しんでね!
Thank you for coming to our store!Now I'm not feeling well, so I'm terribly sorry that I can't see you.Enjoy your stay in Japan!
Dear All,The first invoice is only for reference with public prices and the second invoice is the one that were paid after the “vente privée “ discount.May I attract your attention to some key points on the final invoice :- The invoice number is 2023/FR0/0009743BIS and the BIS behind means that there were a reference invoice before the final one. The 1th invoice number is 2023/FR0/0009743- At the end of the invoice there is “Réduction VENTE PRIVÉE” – discount applied to all the order that is 70% - 3890,83€To finish when you apply the final discount to the reference price of 780€ (the normal price VAT included ) you have price 650 without taxes and after apply the 70% discount you have final price of 195€.
皆さま、最初の請求書は定価を記載したものであくまで参考用として送付させていただきました。2つ目の請求書は“vente privée“値引き後の価格を記載したものです。 最終請求書についていくつかの点にご留意ください。-請求書番号は2023/FR0/0009743BISで、後ろのBISは最終価格算出前の元の請求書が存在することを意味します。最初の請求書番号は2023/FR0/0009743です。-請求書の最後に、“Réduction VENTE PRIVÉE”がございます。これは全ての注文に関して70%- 3890,83ユーロの値引きが適用されることを意味します。参考価格780ユーロ(付加価値税込みの定価)或いは650ユーロ(付加価値税抜き)に70%の値引きを適用すると、最終価格は195ユーロとなります。
Keep in mind that when we export to Japan the item is without VAT ( taxes) 195€ and if we have to sell in Europe the price will be 195 + VAT 20% = 234€To summarise the final price after 70% discount for VENTE PRIVEE -private sale) for the article TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778 is 234€ VAT included and 195 without VAT (when apply export outside Europe)
日本に輸出する際には、この商品は付加価値税(税金)抜きで195ユーロで、ヨーロッパで販売する際には価格は195+付加価値税20%=234ユーロとなること、どうかご留意ください。要約すると、VENTE PRIVEE(プライベートセール)向け商品トリコロール ジップアップ スウェットシャツ G20918G00058-V8162-778 の70%値引き後最終価格は、付加価値税込みで234 ユーロ、付加価値税抜きで195 ユーロです (ヨーロッパ外への輸出を適用する場合)。
新商品もこもこイタリーウールロンパーストップス部分には、イタリア製のパイルジャージ素材を使用し、羊のようなふんわりモコモコした風合いとやわらかな肌触りをお楽しみいただけます。フェイクファーとは違い、ウールがたっぷり60%も入っているので格別の温かさが自慢です。ボトムス部分には、凹凸した色合いが目を惹くワッフルニットを使用しました。伸縮性があるので着せやすく、少し太めのボトムが上品な印象を与えます。寒がりのIggyでもお出掛けが楽しくなる、これからの冬にオススメのアイテムです。
New product, fluffy Italian wool rompersThe top part is made of pile jersey material produced in Italy, so you can enjoy the fluffy texture like a sheep and the soft feel.Unlike imitated fur, it contains 60% of wool, so it makes your pet feel warm specially.The bottom part is made of waffle knit with an eye-catching unique color.It's stretchy so it's easy to have your pet wear, and the slightly thicker bottom gives it an elegant look.This is a recommended item for the approaching winter that will make going out fun even for Iggy who is sensitive to the cold.
予定を変更して木浦(Mokpo)でもう一泊します。木浦のホテルを2泊で予約していただけますでしょうか?(11/5と11/6)予約できましたらホテル名をお知らせください。11月5日に木浦駅からホテルまでの送迎は不要です。タクシーを利用します。11月6日にホテルから木浦港までの送迎(往復)の手配をお願いします。
I changed my schedule, and I am planning to stay at Mokpo one more night. Could you book a hotel at Mokpo 2 nights for me? (5th Nov and 6th Nov)Once the booking was completed, please let me know the name of the hotel.On 5th Nov, I don't need the transportation service from Mokpo St. to the hotel. I'll catch a taxi by myself.On 6th Nov, please kindly arrange the transportation service from hotel to Mokpo St. (round trip) for me.
返信が遅くなり申し訳ございません。日本は祝日でした。本発注はサンプルを確認してからになりますが、Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4000個を発注する予定です。graphic versionは確認しました。寸法はこれで問題ありません。本日サンプル代の送金はしましたのでご確認ください。サンプルの発送準備ができましたら輸送業者をこちらで手配しますのでご連絡ください。
Sorry for my late reply.It was a national holiday in Japan.The actual order shall be made after checking the sample, but we're planning to order 4000-6000 pcs for S size, and 3000-4000 pcs for L size.We already confirmed the graphic version.There are no problem in size with it.We just transferred the sample fee to you today, please kindly confirm your receipt.Once you're ready for shipping the sample, we'll arrange the shipping agent by ourselves, so please let us know.