[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 いいえ、商品に関しては、その女の子を通じて配送料を支払うことはできません。 彼女はそれを受け取りません。 そして支払い毎に、私が彼女に対して...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa0908 さん tomoki_w さん sunshine12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/09/05 15:53:05 閲覧 487回
残り時間: 終了

Hello. No, you can't pay for the delivery through that girl as for the goods. She won't accept it. And for each payment I still pay her 10% of the amount.

There is a website where I exhibit dolls. Here you can buy and pay for both goods with Paypal. But you will need to register there.

risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/09/05 15:58:23に投稿されました
こんにちは。 いいえ、商品に関しては、その女の子を通じて配送料を支払うことはできません。 彼女はそれを受け取りません。 そして支払い毎に、私が彼女に対して金額の10%を支払います。

私が人形を展示しているウェブサイトがあります。ここではPaypalで商品の購入や支払いを行うことができます。但し、そこで登録を行う必要がございます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/09/05 16:01:27に投稿されました
こんにちは。商品の配達費をその女性から払うことはできません。ぞの女性が支払いを受け入れない場合があります。それに、それぞれの支払いに私は金額の10%しか彼女に支払していません。

人形を展示しているウェブサイトがあります。そこでならどちらの商品もPaypalで支払って購入することができます。しかし登録をしなければなりません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sunshine12
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/09/05 16:02:26に投稿されました
こんにちは。いいえ、その商品に対してはその女の子を通して配達料を支払うことはできません。彼女がそれを受け取ることはありません。また、それぞれの支払いに対して私はまだ金額の10%を彼女に支払っているのです。

私が人形を展示しているウェブサイトがあります。このサイトで商品をPaypalで購入して支払いができますが、そのサイトにて登録する必要があります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。