この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for doing business with us.The bylaws of our international forwarding service company were changed. I'd really appreciate your cooperation on 2 things.・Please enclose the invoice of the goods in the package to declare the correct purchase price. ・I would like you to choose the package that corresponds to the size of the goods as possible as you can. If it is too big, the shipping can be more expensive than one's of virtual mass.Thank you very much for your cooperation.
13つまり、海外で大きく評価され日本に戻って来て再評価されたという形ですね。「イノセンス」という劇場版2作目も後に作られました。攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX攻殻機動隊OVA作品で今や押しも押されぬアニメ監督と成った押井塾出身/神山健治監督の出世作です。2作品作られていますが特にファーストシリーズの「STAND ALONE COMPLEX」は非常に出来が良く、師匠である押井氏も認めている作品です。
13In other words, His works were highly regarded in foreign countries.They have once again recognized until they came back to Japan.His second movie version "Innocence" was also made afterwards.Ghost in the Shell STAND ALONE COMPLEXIn Ghost in the Shell OVAHe became one of the most famous animation directors.He participated in a study group called "Oshii Jyuku" and it is a recognition-work of director Kenji Kamiyama.He made 2 films. The first one "STAND ALONE COMPLEX" is especially a remarkable work recognized by a great animation director and his teacher Mr. Oshii.
12この映画は実写も含め、数々のSF作品に多大な影響を与えた事で世界的にも有名です。例えば映画「マトリックス」はこの作品の世界観や設定をオマージュしています。ですが、1995年に日本で封切られた時当時、殆ど評価されなかった作品としても有名です。この作品が評価されたのは翌年、アメリカでDVDが発売された時です。ネットの口コミなどで短期間で驚異的に売上を伸ばし週間販売本数100万本を記録したそうです。
12This film including a documentary is known all over the world because it had a tremendous impact on many SF films.For example, the movie "matrix" respects the view of the world and the establishment of this work.However, when it was released in Japan, it couldn't win a reputation as an excellent movie.This work was highly regarded the year after that when the DVD was released in USA.The sales are going up dramatically at buzz marketing sites in a short period and it is said that one million copies of DVD have been sold in a week.
5現在は日本のみならず 世界のアニメ界をリードしている押井守氏が脚本をを努め 伊藤和典氏、出渕裕氏など、現在の日本アニメ界を引っ張る 錚々たるメンバーが所属していた「ヘッドギア」が このパトレイバーテレビシリーズの原作を担当してます。 その他、押井守、伊藤典明両氏の主導で 非常にクオリティーの高いOVAシリーズと 劇場版2作品が作られました。パトレイバーテレビシリーズ
5Currently Headgear, a group consisting of director Mr. Mamoru Oshii, Mr. Kazunori Itō, Mr. Yutaka Izubuchi... who lead Japanese animation not only in Japan but also all over the world created Mobile Police Patlabor. Patlabor TV Series is based on the original. Two very high quality works, original video animation series and movie version, were also created under leadership of Mr. Mamoru Oshii and Mr. Kazunori Itō.Patlabor TV Series
2それらの要素が放映当時の10歳代半ば以上の視聴者を中心に人気を博し、本放送終了後の1981年から1982年にかけて劇場版3部作の制作に結びついた。1980年代を代表する作品であり、1970年代の『宇宙戦艦ヤマト』 、1990年代の『新世紀エヴァンゲリオン』と並び、後々のアニメへ影響を与えた作品である。 なお、本作は後に続々と制作されていく「ガンダムシリーズ」と呼ばれる一連の作品群の第1作であることから、ファーストガンダムの異名で呼ばれることも多い。
The teenagers more than 15 years old at the time were influenced by those factors and this work won a good reputation. And this work was developed a set of three works between 1981 to 1982 after the end of this broadcast It is a major work in the 1980s, such as "Space Battleship Yamato" in the 1970s , "Neon Genesis Evangelion" in the 1990s, which influenced Japanese animations later. In addition, it is often called the first Gundam because it is the first movie called Gundam series produced one after another.
そして送料のことを貴方が理解してくれたら、次の段階、売れる商品を探す方法を貴方に教えたいと考えています。貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか?商品というよりは、イーベイの場合はキーワードを集めていくと良いと思います。実際に、売れた商品はどんなキーワードが入っているのか?ebayの場合は、商品名+複合キーワードが入っている場合が多いです。そしてアドバンスサーチを使って、そのキーワードを中心にリサーチをする。リサーチをしていって、日本人セラーを見つけていきます
And if you can understand shipping, I can help you to find the top selling products step by step.Do you know how to use eBay's advanced Search?I think it is good for you to gather the keyword in case of eBay rather than a commodity.In fact, what keyword is used for the product sold? In case of eBay, most of the cases include the Product Name + compound keyword.Then you can research mainly with the keywords using the Advanced Search.You will find Japanese sellers while researching.
この度は商品が破損していたという事で大変申し訳ありませんでした。箱に損傷が無いという事でしたので初期不良かと思います。メーカー及び問屋に代替品があるかどうか確認しますのでお手数をお掛けしますが破損部分の画像を撮ってお送り頂けますでしょうか。あなたにお手数をお掛けしますこと心からお詫び申し上げます。我々はあなたにご満足いただけるまで出来る限りのサポートを致しますのでどうかご安心下さい。
We deeply apologize for the damages in our product we delivered.There is no damage to the outer box, it seems to be an early failure.Please send a picture of the damaged part. We confirm the replacement at the maker and wholesale store. We will then arrange a replacement straightaway.Thank you very much for your cooperation.We will support you sincerely for your satisfaction. Please accept our apology for the inconvenience.
私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。
I'm satisfied with your product. But before I give you some "feedback" as "natural", the state of the pad was different from the description. I would like you to make partial refundment even though full refundment might be impossible because I spent 50,000 yen (about 500 dollars) to overhaul (repair) the instrument. If you can refund me, I will give you a positive feedback. Thank you for your understanding.
解約するのは出品者用アカウントのみで、購入者用アカウントは残します。よろしくお願いします。
I cancel only the account for an exibitor but retain the one for a purchaser.Thank you for your coorperation.
イギリスご連絡ありがとうございます。原因は不明ですが保管期限満了で商品が返品中のようです。商品が戻ってきたら再びおくりましょうか?送料は特別に私が持ちます。良い一日を「!
Thank you for contacting me.I don't know the reason but the product seems to be returned on account of the storage period expiration.When the merchandise return, I can send it to you.The shipping is charged to me exceptionally.Have a nice day!
こんにちは!私は御社の担当者である●●と名乗る方がBへクレームをいれて商品が販売できなくなりました。Bから報告を頂いたメールアドレスに何十回メールしても連絡がとれません。●●は本当に御社の社員でしょうか?また、御社のイギリス支社のメールアドレスがわかれば教えてください。そちらにも確認してみます。ご協力感謝致します。良い一日を!アドレスはこちらです。
Hello!I couldn't sell the goods because someone named ● ● in charge of your company raised an objection to B.It's not possible to contact with the e-mail address that I had received some information from B, and yet I tried dozens of times.Is ● ● your employees confidently? Also, please tell me if you know the e-mail address of the UK branch of your company. I'll try to check also there.We appreciate your cooperation.Have a good day!This is the address.
楽しいXmasを過ごしましたか?先日の荷物はとても丁寧な梱包に感動しましたやっとお客様に渡すことができましたがかなり待たせたことで苦情があり、私はその対応で今大変です。また内容に間違いがありました。「ALTAI PANTS」はXSを1着、Sを1着注文しましたが、XSが2着でした。Sが必要です。さらに追加の要望を受けていますKhandut Knit Cuff Pants S*1Seychelles Capri Black S*1 在庫があれば出荷をお願いします
Was your Xmas nice?Your very careful packing the other day mooved me.We can pass it to our customers at last.But there are complaints for the clients have wated so long. I am very busy now in its counterpart.In addition there was a mistake in the content.At first, I ordered 1 S and 1 XS of "ALTAI PANTS" but We requied 2 XS. S is required.I have received requests for supplementary.Khandut Knit Cuff Pants S * 1Seychelles Capri Black S * 1If you have in stock, please ship them.
お世話になっております。paypal上にて昨日ご返金致しました。あなたの方で私の支払いを受領して頂かないと入金されません。paypalにてステータスをご確認ください。念の為、支払いページを添付します。合わせて確認してください。
Good afternoon,We refund yesterday by paypal.If you didn't accept my payment, it would not be deposited. Please check the status by paypal.Just to be sure, I attach the payment page.Please make sure with this.
糖尿病の既往がある患者は60歳代男性が1人だった。我々は、動脈硬化の指標である検査を手術を実施した患者で測定し、健診群のデータと比較した。その結果、患者の検査値は、一般人口との比較において比較的低い値を示す傾向にあった。動脈硬化の危険因子を持たない健常群と比較した場合は、若年層では検査値は低く高年層では高い傾向にあった。また、動脈硬化の危険因子である高血圧や高脂血症を有する割合も、健診群と比較して全体的に低かった。この結果は、etiologyが単一ではないことを示唆している。
There is one patient who is 60 years old man with a history of diabetes. We performed an examination which is an indication of atherosclerosis and an operation, and then we compared with the data of the group medical examination. As a result, the test values of the patient, tended to show a lower value in comparison with the general population. When compared with the normal group with no risk factors of atherosclerosis, the test value are showing high in the upper age and it is low in the young. The proportion with hypertension or hyperlipidemia is a risk factor for arteriosclerosis, was lower overall compared with the medical examination group. In this result, I suggest that the etiology is not a single.
今月中に◯に行ってBlu-rayを前払いする予定だったんだけど、急な出費が多くて払うお金が無くなっちゃったの。来月上旬には多分払えるんだけど、特典がまだ残ってるか分からない。でも何とか◇を手に入れる為に頑張ってみるね。休暇にベルギーに行くなんて羨ましい!私は冬の休暇は家族と過ごすだけかなぁ。日本ってあんまり年末年始は出かける人がいないし。多分私は家でも仕事をしている気がする…。私間違えて2013年1月の雑誌のリンク貼ってた!貴方のリンクの方が正しいです。28日に買って来るね!
I was planned to prepay Blu-ray at ◯ this month, but I spent much money recently. I have no money to pay. Ican pay probably in early next month, but I don't know whether some benefits still remain. But I try to do my best in order to get the ◇ somehow.How I envy you going to Belgium on vacation! I wonder if I spend only with my family in this winter vacation. Not so many people go out at the year-end of the year and New Year in Japan. May be I work at home too...I put the link of january 2013 issue by mistake! Yours is correct. I'll pick on the 28th!
突然のメール失礼します以下の要望があります画像の出典元を入力できる欄著作権違反を報告できるフォームURLで画像を投稿できる機能画像にwatermarkを自動で入れられる機能(管理画面でオン・オフ)上記の要望に対しては下記サイトのような機能だと嬉しいですあと私の国ではFacebookよりTwitterの方が流行ってるのでTwitterアカウントでログインできると良いんですが技術的に難しいのでしょうか忙しいと思いますので返信は不要です参考にしてくれると嬉しいです
Please excuse me for contacting you so suddenly.I have the following requests. the column in which you can enter the source of the original imagethe form that can report an infringement of copyrightthe ability to post pictures at the URLthe function, which is automatically insert the watermark image (On and off screen in management) I'm glad to have the functions such as the following site about the requests mentioned above. We prefere Twitter to Facebook in our country, so we hope to be able to log in with a Twitter account.Is it difficult technologically?No response necessary because you are busy. I hope this will help you.
まずはじめに、商品がキャンセルされた事はそちらに通知されていますか?返金についてですがアマゾンのシステムは発送通知を私が送った時点であなたのクレジットカードに商品代金の正式な引き落としがされるようです。現時点ではご注文分の代金は引き落としされていないはずですのでクレジットカードのアカウントの引き落とし履歴を確認して下さい。念のため今からアマゾンに詳細な状況の確認をします。あなたにご心配をお掛けし大変申し訳ありません。状況が分かり次第すぐに連絡しますので今しばらくお待ち下さい。
First of all, do you hear the products have been canceled?About the refund, the system of Amazon seems to be a formal withdrawal of the product price to your credit card at the time when I sent you a shipping notification. Please check the history of the debit in the account of you credit card. The payment made to order wouldn't be carry out at the moment. I will check the detailed status on Amazon from now just to make sure. I am sorry to have troubled you so much. We informe you of the situation as soon as possible. Thank you for your understanding.
私はまだ同じ商品の在庫を持っているので急いで発送の手続きをして20日昼~夕方頃(アメリカ時間)までに日本から同じ商品を発送する事は可能です上手くいけば24~25日に届くかも知れないがクリスマス前なので期待は出来ないまたもし再送した場合にクリスマスに間に合わなかったとしても返金は受け付けられない現時点であればあなたが望むのであれば私は喜んで返金しますまたUSPSへの配送事故保険の請求は私がしますのであなたは何もする必要はありません。返金もしくは再送、あなたはどちらが良いですか?
I will be able to ship the same products from Japan if I go through formalities in a hurry by late afternoon on the 20th day (U.S. time) because I have a stock of the same product yet.If things go well, it may reach the 24 to 25th, but I'm not sure because it is before Christmas.Also in case of return we can't accept the refund if it doesn't arrive for ChristmasI will refund if you want. It's no problem.And you don't need to do anything because I will charge for delivery accident insurance to the USPS.Which would you prefere, retransmission or refund?
荷物番号00-503-1838到着日19-Dec-13、Shipさんからの荷物につきまして、購入した値を誤って入力してしましました。誠に申し訳ございませんが、購入金額が修正ができるように設定の解除をお願致します。
With regard to shipment from Ship arrival date the 19-Dec-13, luggage number 00-503-1838, we entered an incorrect value that we have purchased. Please cancel the setting so that we modify the purchase price .
#william大変迅速な対応をありがとうございます。発送後、追跡番号を教えていただけると嬉しいです。日本の顧客にあなたの商品を紹介します。#habit18日にそちらに返品商品が到着致しました。お手数をおかけしますが、準備ができましたらご返金手続きを宜しくお願い致します。
# williamThank you for your very quick response.Please let me know the tracking number after shipping.I will introduce your goods to customers in Japan.# habitThe products which is returned arrived there on the 18th.We apologize for the incovenience.Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.