玉玲 秦 (raidou) 翻訳実績

4.5 8 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ) 英語 日本語 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
raidou 日本語 → 英語
原文

日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。
良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。
学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。
Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う

翻訳

Since Japanese do not know about particular religion and custom of Tailand, it is precious to have a translation which you could learn new knowledge from.
It is regret that there are few discription of professional language in such a nice book and leave readers with questions.
From the woman's point of view, it is expected to be translated by the one who understand custom. And it it necessary for the translator owning the capacity of making flexible use of Japanese to convey to all generations.
Large amounts, led by students are waiting for the translate is reality, however, his translation is difficult to published in Japan, and although it could be, it might be unsalable.
A has learnt about Tailand with Professor of Folklore and of the same generation of writer, so I think he/she could translate with considering the mind of author.