日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う
Since Japanese do not know about particular religion and custom of Tailand, it is precious to have a translation which you could learn new knowledge from.It is regret that there are few discription of professional language in such a nice book and leave readers with questions.From the woman's point of view, it is expected to be translated by the one who understand custom. And it it necessary for the translator owning the capacity of making flexible use of Japanese to convey to all generations.Large amounts, led by students are waiting for the translate is reality, however, his translation is difficult to published in Japan, and although it could be, it might be unsalable.A has learnt about Tailand with Professor of Folklore and of the same generation of writer, so I think he/she could translate with considering the mind of author.
あなたの好きなお酒は、日本で言うハイボールかもしれない。私もそれなら飲めるかも。ロックは大人の味すぎて飲めないけど 笑昔は、高くてお洒落なお店ばかり行ってたけど、最近は安くて食べ物が美味しい飲み屋さんを探して友達と行くあと、私は料理を作る事にはまっているから私の家に友達呼んで、家で飲むことが多い。家の方が酔ってもすぐ寝れるし、安全だしね。私も17歳の時友達と住んでた事があるでもやっぱり何かともめた
The liquor you like is probaly called Highball in Japan.I might be able to drink that, however Rock is too spirit for me to drink. :)I used to go to expensive and fashionable restaurants, but now I always seek and go to cheap and deliciouse izakaya with friends.And I am interested with cooking, so I invite my friends and drink at home commonly.If we drunk, we could sleep at home and it is safety.I lived with friends when 17 years oldbut ultimately we had trouble.
沖縄は海というイメージが強いですが、山でも本島ではお目にかかれない珍しい植物や動物(鳥など)に出会えてとても楽しめました!ガイドはアメリカ人の方。石垣島の自然についてとても詳しく、質問すると丁寧答えてくださいました。ガイドさんお手製のジップラインは、しっかりメンテナンスされているようで安心して楽しむことができました。森の中や川の上をジップで駆け巡り、貴重な体験ができたと思います♪
Although the imagination of Okinawa is ocean, I had a great time meeting rare plants and animails like birds in the mountains of main island!The guide was American. He was pretty familiar with the nature of Ishigaki island, and was very kind to answer our questions.The handmade zipline made by guide was well-maintained so we felt at ease playing.We had a great time in the forest and river playing zipline.
商品を受け取り次第ご返金致します。なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。出来れば、評価なしでお願いしたく思います。色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?入手はすぐに出来ます。単価が合えばいいのですが・・今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。宜しくお願い致します。
I will have you refund when item reached me.In addition, we will assume the expense caused by refund.Since we make a living on comment, please leave the comment as empty.We apologize for the incovenience it causedand we will corespond to you ASAP.By the way, could you tell me the price of lens you expected?If the unit price is okay we could get it right now.We will do our best to find the item you want.Thank you
生地のサンプルとカタログが届きました。送ってくれてありがとう。これから新たに販売を開始する下記シリーズのプライスリスト(オーダーフォーム)と画像を送ってもらえますか?また、先日質問をした下記内容の連絡を待っています。今回注文量が多いため、契約している10%の割引の適用をお願いします。商品の配送は金曜に注文した商品は翌週の金曜までに、火曜に注文した商品はその週の金曜までに必ず届けてもらいたいです。もし遅れてしまう商品がある場合はそれ以外の商品を先に配送してください。
We have received sample of cloth and catalog, thank you very much.Could you send me the series of price list(order form) and pictures would be sold from now on?And we are looking forward to the respondence of the question as below:Since we ordered a great amount, could you kindly decrease 10% belong to the contract.Regarding the delivery date, we would like to and please ensure that we could receive the items ordered on Fri before next Friday,and what ordered on Tuesday before that Friday.If there were any items may delay, please deliver the other ones first
・僅かに傷が付いています。・いくつかの小さな傷があります。・折れ、へこみ、水濡れなどの傷みはありません。・1箇所に、数ミリほどの小さく折れている部分があります。・大きく、目立つダメージがあります。画像を確認して下さい。・カードの渕にたくさんの傷があります。・たくさんの傷があり、また、小さく折れている部分があります。・表面は綺麗な状態ですが、裏面は傷がいくつかあります。・小さなへこみがあります。・複数の小さな折れ目があります。
Few scrachesA few scrachesNo creasing, riding, damped.Small creasing the length about few cm in 1 placeThere is an obviouse damagement, please check the photoLots of scraches in the card groove.Many scraches and a little creasingPerfect status on the surface, but some scraches overleafSmall ridingSome small ridings
4時に飛行機で帰るので、午前中どこか行けるツアーがないか探していて、このツアーを見つけました。お値段もお安く、その割には充実した内容でした。白い恋人パークは、ヨーロッパ調の建物ですごく綺麗でした。この時期バラの庭園も綺麗で、大満足。お土産がたくさん必要だったので、ここで、白い恋人を買って宅配にしました。 場外市場では、カニや・メロンが手頃な値段で売られていました。
Since I appointed fright at 4 oclock to back, I searched whether there is any tour just before noon, then I found here.Here the price is reasonable and substantialed. The white lovers' park is so beautiful which is full of european constructions.I was pretty satisfied with the amazing rose garden of that period.I need a lot of specialty, so I bought "White lover" and delivered them.Crabs and melons are cheaper in markets outside here.
クリームポモドーロ(トマトクリーム)
Cream Pomodoro (Tomato Cream)
私は外国人が多く集まる〜という街で働いているので、英語が話せれば街にいる様々な人とコミュニケーションできるようになると考えたからです。あと映画が日本語字幕なしで観れるようになったら最高ですね。IT業界に興味を持った最初のきっかけは、〜の知識さえあれば、全世界の人がみれるWebサイトを作れると知ったからです。実際試しに作ってみたのですが、楽しかったですね。IT業界で働き始めて5年くらい経ちますが、自分に合った職業だなと思っています。技術の進歩がはやくて勉強はとても大変ですけど。
Since I work at the area where many foreigners gather, I think if I could speak English so that I could communicate with a variety of people.It also will be great to watch films with out Japanese subtitles.Why IT industry attracted me is after I know that if you own the knowleges of ~, people over the world could access to your website.And I tried making a website, it was interesting.I have worked in IT industry for 5 years, and I think it fits perfectly with my career.Although it is hard to study following up with fast-developed technology.
このBonnieは、11月28日頃完成して欲しいBonnieNo.2ではありません。No.3のBonnieのオーダーシートです。髪の毛先が垂直ではなく、内側にカールしてください。カールするために、多少髪の毛が長くなっても良いです。これからあなたに作って頂くお人形にお願いがあります。手足を動かしやすいように、Koryは考えてくれているとは十分私は理解しています。しかし、もう少し、手足の付け根にコットンを詰めて欲しいです。添付写真の赤丸で囲まれた部分の事です。
This Bonnie is not BonnieNo.2 which we would like you to complete by 11/28.Here is the order sheet for Bonnie No.3.The ends of hair is not straight, please have a curl for her. For curling, it is okay to lengthen the hair.From now on, we request you to make dolls for us.I fully cognized Kory's idea that in order to make easy movement of their hands and feet. However, I would like to fill more cotton in the root of hands and feet. Please refer to the red mart in the photo attached.
ご連絡ありがとうございます。ご忠告いただきましてありがとうございます。今後ご意見を参考にさせていただき、記載事項の状態表記等より実情に近く記載するように努力させていただきます。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for contacting and your sincerely advise.I will take your advise as a reference and do my best to write the description close to the fact.Thank you very much
他のメンバーとも共演される予定はあるのでしょうか? また、この後のライブでは元FのGさんにご参加いただけるとのこと。今回のアルバム・レコーディングでも大きな役割を果たされていたGさんですが、どのような経緯で参加されることになったのでしょうか?/ Aさんはライブをパリにて行いました。海外の、特にヨーロッパ在住のファンの方々にとってこれ以上はないプレゼントとなったと思うのですが、手応えはいかがでしたでしょうか?そして、パリ以外にもこれから海外公演をされるご予定はあるのでしょうか?
Do you have a schedule to performance with other members?In addition, what about G of ex.F will take part in the next live.Please tell us the background of G, who played a big role in the album and recording this time.A held live in Paris, which was no better president for oversea fans, especially who live in Europe, how was their reaction?And it there a schedule to performance in other places abroad excepts Paris?
Aさん、前回の番組から1年あまり、またこのような機会を与えていただいて身に余る光栄です。今日はよろしくお願いします。それではライブにうつる前に、私からいくつか今回のリリースに関して伺います / 質問1:まずはアルバムの発売おめでとうございます!海外のお客様からも続々と喜びのコメントが寄せられていますが、作品をリリースされた今のお気持ちはいかがでしょうか? /質問2:バンドCのメンバーで現DのEさんの参加が話題となりました。今回の共演に至った経緯を教えていただけますでしょうか?
Hi A, it's my honor to have a chance to work with you again from the last programme 1 year ago.I wish we will have a good copreate today.Then before being televised, I would like to ask several question about the release this time:1. Congratulation for releasing! Oversea customers gave comments with greatful, what is your state of mind?2. That the member of band C, E of D will participate in this time. Please tell us about the background
バイヤーは商品を受け取った後、商品の価格が高い、商品のサイズが小さい、送料が高いなどのメールを私に何度か送ってきました。私は正しいサイズや詳細を商品説明に記載していますし、また不当な価格や送料を設定していません。そして私はその事をバイヤーにメールで返信し説明していました。私は商品をハンドリングタイム内に発送していますし、また新しい綺麗な商品をきちんと梱包して送りました。でも残念ながら突然悪い評価を付けられました。私はこれは不当な評価だと思います。評価を削除して頂けませんか?
After buyer received item, he sent me several mails complaining about high price, small size and high fee of shipment.I recorded correct size and details of item, also I haven't set an unreasonable fee of shipment.I have replied to the buyer and explained to him.The item had been delivered in handling time and well packed.However, I got a negative feedback.It was not an unfair comment please delete it.
質問が多くてすみません。下記の機能をもう少し説明してもらえますか?AAAとはどういう意味でしょうか?あと登録しているカテゴリーをBBBではなくCCCにした方が良いと思います。いまだに以下のメールの返信が届きません。メールに添付したスクリーンショットのようにAuthor自体が特定のサーバーでは動作しないことを認めています。返金処理をお願いします。早急な対応をお願いします。
Sorry for so many questions.Could you tell me more about the function as below?What does AAA mean?And I think it's better to register CCC than BBB in the category.I haven't received the reply until now. It is clearly that Author doesn't work in concern server as the screenshot attached.Please work on refund asap.
#habitjetspeedの返金はいつ頃していただけますでしょうか?RBZ TOUR PROTO Ironsについては、興味はありますが、日本での需要が分からないため、今回は見送らせていただきます。SLDR driversはSLDR 460 8度(Toe Screw)でしょうか?他のロフトはありませんか?質問があるのですが、今後ebayにTourIssueitemを出品することは、もうないのでしょうか?ebay出品時のように多くの種類の商品が購入できるととても嬉しいです。
#habitWhen could you refund the jetspeed to me?Regarding RBZ TOUR PROTO Irons, I am interested in it, however we don't know whether it is necessarily in Japan, so we don't need this time.Is SLDR drivers sldr 460 8°(Toe Screw)?Is any other loft else?And another question, is it impossible to hang TourIssueitem on eBay?It is great if there are variety kinds of products as when hung on eBay.
>ゲームの流れこのゲームは、何回かのラウンドを行ってゲームの勝者を決めます。ラウンド毎に勝者を決め、ラウンドの勝者はSチップを1つ獲得します。いずれかのプレイヤーがSチップを2つ獲得したとき、そのプレイヤーはゲームの勝者となり、ゲームは終了します。ラウンドでは、6回のトリックを行います。6回目のトリックの勝者がラウンドの勝者となります。トリックでは、リーダーから時計回りの順に、手札からカードを1枚と、いくつかのチップを使用(プレイ)します。
Game ProcessIn the game, the winner will be selected through a few rounds.The winner will be selected and get S chip in each round.As whoever gets 2 S chips, he or she will be the winner and the game will be over.There are 6 trick in each round.Who win the 6th trick will be the winner of the round.In tricks, to play with 1 card and a few chips by turning clockwise from leader
残念ながら今回ご入居がキャンセルとなりましたので、返金手続きを行わせて頂きます。1.添付したフォームに必要事項をご記入の上ご返信下さい。2.入居前にお送りした書類に記載されているキャンセル料を差し引いた金額をご返金します。
I'm sorry that the rent should be cancled and I'm going to handle procedures of rufund.1. Please reply the email after completing filling the form attached2. The fee of cancelation will be deducted from refund as written on document
今回の取引であなたが商品に満足できなくて、私は心から謝罪したいです。あなたがeBayのフィードバックをNegativeとたことは、本当に残念です。そこで、私はあなたに2つの対応を提案します。(1)商品を航空便で返送してください。返品の送料は商品到着後、私がお支払いたします(2)返品しない場合、あなたに$30をプレゼントします。フィードバックをNegativeからPositiveに変更していただけたらPaypalに入金します(1)と(2)のどちらかを選んで、私に知らせてください
I would like to apologize to you sincerely for you are not satisfied with the product in our business.I'm sorry that you gave eBay Negative for feedback.Then, there are 2 proposal.1. Please return the product by Air mail. I will pay for the shipment as soon as the product arrived.2. If you are not going to return the product, I will give you $30 for gift.If you could change Negative to Positive, I will pay you via PaypallPlease inform me which one you will choose.
あなたは10歳の頃からそれを持っていたのですか?私はまだまだ初心者です。あなたは私の母と同じ年齢です。それなのにインターネットをそんなに活用しているなんて凄いです。これは日本の伝統工芸品なので、なかなか他の国でそれを再現するのは難しいと思います。ところであなたは写真を送ってくれたのですか?もし宜しければもう一度送って頂けないですか?それからあなたのリクエストの大きいサイズの箱が見つかりました。でもこれは少し縦に長いタイプです。そして蓋は片方蝶つがいで留められているようです。
Do you have it from when you were 10 years old?I am a beginner.Your age is the same with my mother.However, you are so skillful at internet.This is a traditional Japanese craft and it is difficult to be found in other countries.By the way, have you sent photo to me?Please send it again.In addition, I have found a big size box as you requested.But it is a little bit wider.And the cap will be settled by hinge.