Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 生地のサンプルとカタログが届きました。 送ってくれてありがとう。 これから新たに販売を開始する下記シリーズのプライスリスト(オーダーフォーム)と画像を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん kanako762 さん wakky さん sujiko さん raidou さん reikokobinata さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoko2525による依頼 2014/10/20 15:53:54 閲覧 2928回
残り時間: 終了

生地のサンプルとカタログが届きました。
送ってくれてありがとう。

これから新たに販売を開始する下記シリーズのプライスリスト(オーダーフォーム)と画像を送ってもらえますか?
また、先日質問をした下記内容の連絡を待っています。


今回注文量が多いため、
契約している10%の割引の適用をお願いします。

商品の配送は金曜に注文した商品は翌週の金曜までに、
火曜に注文した商品はその週の金曜までに必ず届けてもらいたいです。
もし遅れてしまう商品がある場合はそれ以外の商品を先に配送してください。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:01:17に投稿されました
I've received cloth samples and the catalogue. Thank you for sending them.

Could you please send us pictures and price list (order form) of the following series that we'd like to start selling? We're also awaiting your answer on the matters we asked about the other day, which I'm also listing below.



Because we're ordering many items this time, we'd like to receive a 10% discount from the price we agreed on in the contract.


About the delivery of the items we ordered, we'd appreciate it if the items we ordered on Friday could reach us before the following Friday, and the items we ordered on Tuesday could reach us before Friday (within the same week). If there are some items that might get delivered to us late, please send out the rest of the items ahead of them.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:08:56に投稿されました
I got the sample of the fabric and the catalog.
Thank you for sending me.

Could you send me pictures and price list of the series that will begin marketing soon?

This time, I will order a lot,
so I would like you to ask for 10% discount.

The items that I orderd last Friday, I would like to get these by the following Friday.
Then the iteams that I orderd last Tuseday, would like to get these by the folloing Friday also.
If there is any items that you could not send immediately ,please send me all other items expect the items that you could not send.
Thank you for your understanding.
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:17:38に投稿されました
Thank you for sending the cloth sample and its catalogue.
I have just received them.

Below is the series which we plan to put on market soon. Could you send us the price list (order form) and image of the series?
Also, please reply to our questions which we gave the other day.

We would like to request 10% discount from the contract price as we order large the quantity this time.

We also request that goods ordered on Friday be delivered by following Friday and the goods ordered on Tuesday be delivered by Friday of the same week.
If there are some goods which can not meet the delivery date, please send the others first.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:10:21に投稿されました
I received the sample and catalog of the cloth.
Thank you for sending them.

Could you please send the price list (order form) and picture of the following series that are going to be started to sold newly from now?
I will wait for the reply about the following contents of the question I made a few days ago.

As this time the volume of the order is large, I ask you to apply 10 percent discount of the contract?

As for sending the items, I would like you to send the item that I order on Friday until the Friday next week. For the item that I order on Tuesday, I would like you to send it before the Friday of the same week.
If some items are sent delayed, please send the other item in advance.
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:21:30に投稿されました
I got the sample textile and catalog. Thank you for sending them to me.

Could you send the price list ;order list and the picture of newly starting for sale series as follows?
Also I am looking forward to have you reply to my question following.

As the volume of order is big , please apply the 10% bargain as contracted.

The delivery on Friday should be done until next Friday,
on Tuesday should be done until coming Friday.
If there possibly is a good for delay, the other goods should be delivered first.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。