[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーは商品を受け取った後、商品の価格が高い、商品のサイズが小さい、送料が高いなどのメールを私に何度か送ってきました。 私は正しいサイズや詳細を商品説明...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん raidou さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lapannokiによる依頼 2014/10/12 10:08:11 閲覧 909回
残り時間: 終了

バイヤーは商品を受け取った後、商品の価格が高い、商品のサイズが小さい、送料が高いなどのメールを私に何度か送ってきました。
私は正しいサイズや詳細を商品説明に記載していますし、また不当な価格や送料を設定していません。
そして私はその事をバイヤーにメールで返信し説明していました。
私は商品をハンドリングタイム内に発送していますし、また新しい綺麗な商品をきちんと梱包して送りました。
でも残念ながら突然悪い評価を付けられました。
私はこれは不当な評価だと思います。
評価を削除して頂けませんか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 10:17:11に投稿されました
After received the item, the buyer e-mailed me few times claiming the item is too expensive, is too small, and its shipping fee is too expensive, etc.
I have posted the correct size and details of the item on the description page, and do not set inappropriate pricing or shipping fee.
Further I have explained about them in the response to the buyer, too.
I ship items within the given hanndling time, and have duly packed and shipped the item which was brand new and beautiful.
However, unfourtunately, I received a bad evaluation all of the sudden.
I insist this is an unfair evaluation.
Would you please delete it?
lapannokiさんはこの翻訳を気に入りました
lapannoki
lapannoki- 9年以上前
わかりやすく素晴らしい翻訳をありがとうございました。今回使用させて頂きます。助かりました。
tearz
tearz- 9年以上前
lopannokiさま、
わざわざご連絡ありがとうございます。
2点お手数ですが修正をお願い致します。

1行目"item is too expensive, is too small"--> "item being too expensive or small"
6行目"hanndling time"--> "handling time"

以上宜しくお願い致します。
lapannoki
lapannoki- 9年以上前
わかりました。修正させて頂きました。ご丁寧にありがとうございます。また宜しくお願い致します。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 10:26:40に投稿されました
After the buyer received the item, he sent several emails saying that the price of item is expensive, size is small and postage is expensive etc.
I did state correct size and details on item description and price and postage set are appropriate.
Also I replied about that by email to the buyer.
I did dispatch the item within handling time and I did carefully pack brandnew neat item.
Regrettably I suddenly received negative feedback.
I believe this evaluation is invalid.
Will you kindly remove this feedback?
lapannokiさんはこの翻訳を気に入りました
lapannoki
lapannoki- 9年以上前
わかりやすく回答頂いてありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 11:04:59に投稿されました
After receiving the item, the buyer emailed me several times and said "The price of the item is too expensive","The size of the item is small",and "Delivering fee is expensive".
I mentioned the item's correct size and details in the "merchandise explanation". Besides, I don't set up unreasonable price and delivering fee. And I emailed and explained those things above to him.
I sent out the item within the handling time, and the item was new and its condition was good and its packaging was well done.
But I was rated low suddenly.
I regard it as unfair.
Would you please cancel the rating?
Thank you.
lapannokiさんはこの翻訳を気に入りました
lapannoki
lapannoki- 9年以上前
早急に回答頂いてありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。