Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 沖縄は海というイメージが強いですが、山でも本島ではお目にかかれない珍しい植物や動物(鳥など)に出会えてとても楽しめました! ガイドはアメリカ人の方。石垣島...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん raidou さん peony さん chikaty_fc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

veltraによる依頼 2014/11/04 18:08:11 閲覧 5064回
残り時間: 終了

沖縄は海というイメージが強いですが、山でも本島ではお目にかかれない珍しい植物や動物(鳥など)に出会えてとても楽しめました!
ガイドはアメリカ人の方。石垣島の自然についてとても詳しく、質問すると丁寧答えてくださいました。ガイドさんお手製のジップラインは、しっかりメンテナンスされているようで安心して楽しむことができました。森の中や川の上をジップで駆け巡り、貴重な体験ができたと思います♪

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 18:19:23に投稿されました
The sea is the first thing that comes to my mind when I think of Okinawa, but I enjoyed meeting rare plants and creatures such as birds you can hardly see in the main island even in the mountain.
The guide was American, who had deep knowledge of Ishigaki-jima’s nature. When I asked him questions, he answered in detail. His handmade zip line was well kept, so it was safe and enjoyable. I had a great experience running around in the woods and on the river with a zip.
peony
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 18:53:13に投稿されました
Okinawa has a strong image of ocean, but mountains were also really fun! We saw rare plants and animals (such as birds) that do not live in the main island.
The tour guide was American. He knows a lot about the nature of Ishigaki Island, and he answered to our questions satisfactorily. The zip-line built by the guide were well maintained, and we had fun without any worries. We flew through woods and over a river by zip-line, and that was really a precious experience.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました
chikaty_fc
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 18:55:24に投稿されました
Although we imagine ocean when we think of Okinawa, there are many kinds of living pieces that we cannot see in mainland at mountain and we could really enjoy them.
The tour guide was an American who was very familiar with the nature of Ishigaki island. He answered everything sincerely when we had any questions. Handmade "Zip-line" was well trimmed and we could enjoy ourselved without any concerns. It was precious experience to swing among wood or over river♪

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。