6月27日(月)午後2:00頃(アメリカ東部時間)に、君は見積書をメールしてくれたけど、それらの商品はもう必要ない。06月23日(木) 13:00頃に御社のWEB上で購入、クレジット決済をした。御社がIDとPASSをメールしてきたから、御社のWEB上で購入した。(ただし見積書の商品内容とは少し異なる)商品は24日(金)に既に発送されている。オンラインで決済した金額が概算という事は知っている。クレジット会社から御社に支払われた金額は$438.83だ。その明細を送ってほしい。
Jun 27th (Mon) around 2PM (America Central time): You sent the quotation by email but those products are no longer necessary.Jun 23rd (Thu) around 1PM: I purchased on your company's website by using the credit card. Because your company sent ID and Password by email, I purchased on your website. (However, the product details are a little different from in the quotation)The product was shipped on 24th (Fri)I know that the amount that is paid online is just a rough estimate.According to the credit card company, the amount that was paid to you is $438.83.I want you to send that details to me.
6/29発売ニューアルバム『M(A)DE IN JAPAN』の歌詞をUta-Netで全曲公開!!歌詞検索サイトUta-Netにて「M(A)DE IN JAPAN」の歌詞を全曲公開しました!!AWAの先行配信と併せて、是非、今作の世界観を堪能してください!![アーティストページ]http://www.uta-net.com/artist/3654/[アルバムページ]http://ps.uta-net.com/irox
All lyrics of the songs in the new album "M(A)DE IN JAPAN" will be opened in public in Uta-Net on 29th June!!All lyrics of the song in the album "M(A)DE IN JAPAN" were opened in public searching site Uta-Net!!Together with the leading delivery AWA, please fulfill the world view now!![Artist Page]http://www.uta-net.com/artist/3654/[Album Page]http://ps.uta-net.com/irox
お待たせいたしました。先ほどギターが届きましたので何枚か写真を送ります。コンディションは大変素晴らしいです。金属部分がくすんでいるのと、ボディーバックに3箇所小さな傷がある以外は目立つダメージはありません。この後、専属のリペアマンにボディーとフレットの磨きと、全体的な調整を行います。もっとピカピカにして納品できると思います。
Sorry for keeping you waiting.Just now, I got the guitar so I will send you a few pictures.The condition is very excellent.Other than the metal part which is dull and the body pack has 3 places of scratches, there is no big damage.Later, I will ask the specialist to polish the body and fret and also adjust everything. I think we can deliver it in the excellent condition.
シリアルナンバーは---です。今日ESPに確認したところ、ESPの拘りとして、ピックガードのみの加工は受け付けていないみたいです。ギターの加工とセットになります。ギターを加工したあと、その形に合わせてピックガードを加工するようです。その方がよりフィットしたものが出来上がるそうです。もし宜しければ、私が責任をもってESPにギターごとを預けて完成させましょうか?ESPのクラフトマンは世界一です。きっといいものができると思いますフロントに乗せるPUはお決まりですか?持っていますか?
The serial number is ---.After confirming with ESP, it seems like ESP will process everything except the pickguard. It will be the same set with the process for guitar.After finishing the process of guitar, the process for pickguard will be done to match the shape of guitar.With this method, you can create the most suitable one.If you agree, I will be responsible to entrust each guitar to ESP and ask them to do their work.The craftsman of ESP is the best in the world.I think they can create good stuff for sure.Have you decided the PU that put on the front?Do you have it with you?
Cheeky Parade Ⅰ「イベント会場・mu-moショップ限定盤」(初回生産限定)
Cheeky Parade I [Event hall / mu-mo shop limited edition] (limited to first production)
BUNBUN NINE9'「CD+DVD盤」BUNBUN NINE9’「CDのみ盤」BUNBUN NINE9’ 【イベント会場・mu-mo限定盤】BUNBUN NINE9’ 【ローソン・HMV限定盤】
BUNBUN NINE9' [CD+DVD disc]BUNBUN NINE9’ [only CD disc]BUNBUN NINE9’ [Event hall / mu-mo limited disc]BUNBUN NINE9’ [Lawson / HMV limited disc]
ご質問ありがとう。まず、レンズ内ですが極小のチリの混入はありますが気になるようなホコリはありません。発送は全てEMSとさせて頂いております。これはebayのポリシー通りの設定です。ご理解ください!現在、他にも数人から問い合わせが入っていますがすぐにご決断頂ければ少しお値引きしましょうか?
Thank you for your question.First of all, regarding to the lens,there is some small dust but there is nothing to worry about.All shipments will be sent by EMS.This is the policy from ebay so please understand!Currently, there are inquiries from other customers as well.How about some discount if you made your decision right now?
「Zutto... / Last minute / Walk」【リリース情報】クリスマス・イヴに贈るayuのバラード3部作、12月24日リリース!NEW SINGLE「Zutto... / Last minute / Walk」2009年「You were… / BALLAD」以来となる冬バラード・シングルが12月24日にリリース決定。
"Zutto... / Last minute / Walk""Release information" ayu's ballad trilogy for Christmas Eve will be released on December, 24th!NEW SINGLE "Zutto... / Last minute / Walk"Since "You were… / BALLAD" in 2009, plan to release the winter ballad single on December, 24th.
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』浜崎あゆみ史上最高のカウントダウン・ライヴ!すでに年末の風物詩となった、聖地・代々木第一体育館での究極のエンタテインメント・ショウの大晦日公演を完全収録。
"ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit""ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit"AYUMI HAMASAKI's best countdown live!All recorded extreme Entertainment Show on Christmas Eve concert at the sacred place, Yoyogi Stadium No.1, that became everyone's reminder of year end.
1stアルバム「Cheeky Parade Ⅰ」2013年11月27日(水) 待望の1stアルバム「Cheeky Parade Ⅰ」(読み:チィキィパレード ワン)が遂にリリース!!全力感満載のチキパの1stアルバムをチェケラ! すでにLIVEでも話題の新曲「チェケラ」「Challenger」に加え、チキパ初のミドルバラード「HAPPY DAYS」を収録。
The 1st album of "Cheeky Parade I"The long-awaited 1st album "Cheeky Parade I" (reading: Cheeky Parade One" is finally released on November, 27th 2013 (Wed) !! Check it out the full power loaded Cheeky Parade's 1st album!The new songs "Check it out" "Challenger" that became talk of the town in LIVE are also added. Recorded "HAPPY DAYS", the 1st middle ballad of Cheeky Parade.
●アニメ「探検ドリランド」エンディングテーマ●TOKYO MX 「Girls TV!」1月度エンディングテーマ●J:COMチャンネル HD 「つながるGO!GO!」1月度エンディングテーマ「C.P.U !?」●TBS系「ランク王国」2.3月度オープニングテーマ「無限大少女∀」●夏サカス2013テーマソング●東レ パン・パシフィック・テニス2013公式ソング
- Anime "Tanken Driland" Ending theme- TOKYO MX "Girls TV!" January Ending theme- J:COM channel HD "Tsunagaru GO!GO!" January Ending theme"C.P.U !?"- TBS group "Ranking Kingdom" February and March Opening theme"Mugen Daishoujo ∀"- Summer Sacas 2013 Theme song- Toray Pan Pacific Open Tennis 2013 Official song
ご購入とお問い合わせありがとうございます。もちろんハードケースに入れて発送は可能ですが、付属はソフトケースですので新たに仕入れる必要があります。調べたところ、ibanezのハードケースは新品の最安値で129ドルで仕入れられますが、それでもよろしいですか?もし宜しければpaypalで請求書をお送り致します。お返事お待ちしております。
Thank you very much for your inquiry about the purchase.Of course, it is possible to put in the hard case and send it to you. However, because the accessory is a soft case, it is necessary to procure again.From what I checked, the hard case from ibanez is a new product that we can procure with the lowest price at 129 USD. Is it all right with that?If you agree, we will send you the invoice via paypal.We are looking forward to hearing from you.
契約どおり2月2日にチェックアウトしようと思うのですが、鍵はテーブルの上に置いておけばよいでしょうか?それと同時に2月8日から3月7日までのアパートメントを探しています。前回と同じようにディスカウントしてもらうことは出来ませんでしょうか?
Following the contract, I am going to check-out on Feb 02.Is it all right if I place the key on the table?At the same time, I will look for an apartment to stay from Feb 08 to Mar 07.Could you give me the discount same as the previous time?
了解しましたではネパールに行って車両の状態を僕が確認して現地から報告するようにします現地から写真と動画などで報告します現車が問題なく購入する場合の、スタンバイLCを発行する銀行とフィリピンの会社名を教えてくださいネパールには来週後半くらいに行きますフィリピンには12月10日から行こうと思っていますがスケジュールはどうですか?ハーベスターのリストは今週中に送ります。そのハーベスターを送ってから12月10日に行きます制作した下着もその時に持っていきますね
I understandSo, I will go to Nepal to inspect the condition of the vehicle and then send you the report from thereI will send you the report using photos or videos from thereIn case the vehicle has no problem and I decide to buy, please inform me the bank for issuing stand-by LC and the name of the company in PhilippinesI am planning to go to Philippines on December 10th so how is the schedule?I will send you the list of harvesters within this week. I will go there on December 10th after sending that list.I will also bring the produced underwear at that time.
【その他抹茶の効果・効能】"茶カテキンの健康効果●発ガン抑制作用●血中コレステロール(悪玉コレステロール)低下作用●血圧上昇抑制作用●血糖上昇抑制作用●抗菌・殺菌作用●抗ウイルス作用●虫歯・口臭予防(脱臭作用)●抗腫瘍作用等J-wireはアメリカ、イギリスを中心に輸出を行っており、市場マーケット調査を得意としているので、何が人気なのかを比較的早く知る事ができます。なるべくお客様が商品を売りやすいように、言語対応をした資料作成、プレゼンテーションなど、お手伝いします。
Other effects of MatchaHealth effects of Tea Catechin●Suppress cause of cancer●Decrease cholesterol in blood (LDL)●Suppress high blood pressure●Suppress high blood sugar●Anti-bacteria and disinfection●Anti-virus●Prevent tooth decay and bad breath (deodorization)●Anti-tumor and etc.J-wire focuses on exporting product to America, England. We are good at marketing survey so we can know what product is popular relatively faster than others.We will support our customers to sell the product at ease by preparing the document or presentation in many languages.
ごめんなさい。言葉が悪かったのか、うまく伝わらなかったみたいですね。検査を通過しなかった原因は、酸化していた事とパッケージが開いてしまっていた事です。輸入する時に日本の税関検査で時間が掛かる原因は、Cyclamateの検査です。商品のCyclamateの数値はゼロですが毎回検査されます。
Sorry.It seems like we used wrong words or we just cannot inform properly.The reason that the investigation did not pass is oxidation and some packages were opened.The reason that Japanese customs inspections took long time to check when importing is the investigation of Cyclamate.The number of Cyclamate of the product is zero but this process was checked every time.
J-wireはアメリカ、イギリスを中心に輸出を行っており、市場マーケット調査を得意としているので、アメリカ市場、イギリス市場で何が人気なのかを比較的早く知る事ができます。そして、アメリカ、イギリスで人気の商品が次にアジアへと流れて行く傾向があるので、アジアの人気となる商品を比較的早く取り入れる事ができます。なるべくお客様が商品を売りやすいように、言語対応をした資料作成、プレゼンテーションなど、お手伝いします。J-wireはあなたにとっていいビジネスパートナーになるでしょう!
J-wire เน้นส่งออกสินค้าไปที่อเมริกาและอังกฤษเป็นหลัก เรามีความเชี่ยวชาญในการสำรวจตลาดเพราะฉะนั้นเราสามารถทราบได้รวดเร็วกว่าที่อื่นว่าอะไรกำลังเป็นที่นิยมในตลาดของอเมริกาและอังกฤษนอกจากนี้เรามีแผนที่จะขยายตลาดสินค้าที่กำลังเป็นที่นิยมของอเมริกาและอังกฤษต่อไปที่เอเชียด้วย เพราะฉะนั้นเราสามารถรวบรวมสินค้าที่กำลังจะเป็นที่นิยมในเอเชียได้รวดเร็วกว่าที่อื่นด้วยเราจะช่วยเตรียมเอกสารและการนำเสนอในแต่ละภาษาเพื่อช่วยให้ลูกค้าของเราสามารถขายสินค้าได้ง่ายยิ่งขึ้นหวังว่า J-wire จะเป็นหุ้นส่วนทางธุรกิจที่ดีของคุณได้!
【掛川抹茶の特徴】"深蒸し茶”深蒸し茶(ふかむしちゃ)とは、作る段階で最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。(普通のお茶は30~60秒。深蒸し茶は60~120秒)蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができる。お茶の葉をじっくり蒸すことで、渋みをやわらげマイルドな味になります。
"จุดเด่นของชาคะเคะงะวะ""ชาฟุคะมุชิ"ชาฟุคะมุชิ คือ การชงชาที่ใช้เวลาในการอบใบชาตอนแรกนานกว่าปกติ 2-3 เท่า(ชาปกติใช้เวลา 30-60 วินาที ชาฟุคะมุชิใช้เวลา 60-120 วินาที)การใช้เวลาในการอบที่นานทำให้เซลล์ของใบชานั้นแตกออกมากกว่าชาปกติทำให้สามารถดื่มน้ำชาที่มีสารอาหารซึ่งปกติแล้วสกัดออกมาจากใบชาไม่ได้ ผสมอยู่ด้วยการอบใบชาอย่างพิถีพิถันนั้นทำให้ได้รสของชาที่กลมกล่อม
質問にお答え頂きありがとう御座いました先程リターンリクエストの承認をしました返送料金はあなたの負担となります我々は商品をアメリカ倉庫で受け取ったあと10日前後で返金手続きを行います商品を日本に送り返し検品した後に返金を行いますので時間が掛かる事をご了承下さいまず初めに郵便局には問い合わせて頂けましたか?荷物の所在について何と言っていましたか?また同じ商品の在庫を問屋に確認した所次回入荷が8月以降となっておりました大変申し訳ありませんが返金にて対応させて頂けないでしょうか。
Thank you very much for your answer to the question. We have approved your request of return just now. You are responsible for the payment for sending back. We will do the process of repayment about 10 days after we received the product at the America warehouse. Please understand that this process may take time because we have to inspect the product sent back to Japan before starting the repayment process. First of all, can you ask the post office?What did they say about the location of the luggage?After we check the wholesale store about the inventory of the same product, they said that the next arrival of this product will be from August. We are really sorry about this. Could you please let us deal with the repayment?
思ったよりもたくさんの人がいて私の歌を聴いてくれたよ。屋台がたくさん出てたから、たこ焼き食べてきた。お願いがあるんだけど、この写真みたいに手を繋いで一緒に写真撮ってくれる?5月5日の友達の結婚式のために何か作ってるみたいで、友達から頼まれたんだ。好きな友達や人と撮った写真が必要なの。お客様の英語が聞き取れなかったときに、「もう一度おっしゃっていただけませんか?」ってどうやって丁寧な言葉で言ったらいい?たまに失礼な英語で話してないかなって心配になるんだ。
There are more people coming to hear my song than I thought. Many food carts came up here so I went to eat Takoyaki.I have something to ask you. Can you take a photo with me holding hand in hand like in this picture? I plan to create something for my friend's wedding on May 5th as my friend requested. The photo taken with the beloved friend or person is necessary.How to say "Can you speak one more time?" using polite words when I cannot catch up the customer's English. I am worried that sometimes I might use impolite English.