[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせいたしました。 先ほどギターが届きましたので何枚か写真を送ります。 コンディションは大変素晴らしいです。 金属部分がくすんでいるのと、ボディーバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん bluejeans71 さん puppaman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/18 21:38:46 閲覧 1339回
残り時間: 終了

お待たせいたしました。
先ほどギターが届きましたので何枚か写真を送ります。

コンディションは大変素晴らしいです。
金属部分がくすんでいるのと、ボディーバックに3箇所小さな傷がある以外は目立つダメージはありません。

この後、専属のリペアマンにボディーとフレットの磨きと、全体的な調整を行います。もっとピカピカにして納品できると思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 21:43:09に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting.
As I have just received the guitar, I am sending several piece of pictures.

The condition is extremely good.
There is no outstanding damage except some somberness in the metal part and three small scratches in the body back.

After this, I will ask specialized repairman to polish the body and the fret, and to adjust whole condition of the guitar. I believe that we can deliver the guitar to you, which would be more shining than now.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 21:44:56に投稿されました
I am sorry I have kept you waiting.
Now that the guitar arrived a while ago, I will send you some of the photos.

The condition is very good.
There is no distinctive damage except for the metal part being dull and three small damaged on the body bag.

I am sure that I will send you the guitar after our staff member in charge of repair has polished the body and fret; we will adjust the guitar as a whole.
puppaman
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 21:46:46に投稿されました
Sorry for keeping you waiting.
Just now, I got the guitar so I will send you a few pictures.

The condition is very excellent.
Other than the metal part which is dull and the body pack has 3 places of scratches, there is no big damage.

Later, I will ask the specialist to polish the body and fret and also adjust everything. I think we can deliver it in the excellent condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。