[日本語から英語への翻訳依頼] 契約どおり2月2日にチェックアウトしようと思うのですが、 鍵はテーブルの上に置いておけばよいでしょうか? それと同時に2月8日から3月7日までのアパートメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん puppaman さん bobora_girl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

translatemeによる依頼 2016/01/31 18:02:02 閲覧 3001回
残り時間: 終了

契約どおり2月2日にチェックアウトしようと思うのですが、
鍵はテーブルの上に置いておけばよいでしょうか?
それと同時に2月8日から3月7日までのアパートメントを探しています。
前回と同じようにディスカウントしてもらうことは出来ませんでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/31 18:26:06に投稿されました
I am going to check out on February 2nd as based on the contract.
Should I put the money on the table?
In the meanwhile, I am looking for an apartment that I can stay between
February 8th and March 7th.
May I ask you to give me a discount, which you did last time?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/31 18:25:46に投稿されました
I'll check out on February 2nd following the contract, is it okay to leave the key on the table?
At the same time, I'm looking for an apartment from February 8th till March 7th.
Will you give discount same as the last time?
puppaman
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/31 18:14:47に投稿されました
Following the contract, I am going to check-out on Feb 02.
Is it all right if I place the key on the table?
At the same time, I will look for an apartment to stay from Feb 08 to Mar 07.
Could you give me the discount same as the previous time?
bobora_girl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/31 18:28:20に投稿されました
We are thinking of checking out on February 2 as contracted. Can we leave the key on the table? Also, I'm looking for an apartment from February 8 to March 7. Can we get a discount like before?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。