RosettaZero1 (psychonyaku) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性 30代
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語
医療 漫画
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
psychonyaku 日本語 → 英語
原文

フィリピンでは自動車の国産化に遅れをとる間にタイなどの周辺国が自動車製造の中心となっていった背景があり、今後の安定成長への最大の課題として製造業の発展を掲げてきました。電気自動車の製造には従来の内燃型の自動車と異なりエンジン製造の技術が不要で、かつエンジン車と比べて部品点数が少なく小額の設備投資で済むため新規参入でもチャンスがあります。また大気汚染や石油への依存は周辺国でも共通の課題であり、これらを先駆けて解決することで、電気自動車産業の中心を担いたいという狙いもあります。

翻訳

In While domestic production of cars has fallen behind, surrounding countries like Thailand have become the center of automotive production, the Philippines has now come to raise the stable growth and development of their manufacturing industry from here on as the biggest issue. In contrast traditional I.C.E based vehicles, technologies used to manufacture engines are unnecessary in the manufacturing of electric vehicles. Moreover, compared to I.C.E based vehicle these new electric vehicles have less parts resulting in smaller investment in equipment, giving them a chance for new market penetration. Also, atmospheric pollution and oil dependence are a shared issue among the surrounding countries in the region, there is goal to be the first to resolve these issues and become the center of electric vehicle industry.

psychonyaku 日本語 → 英語
原文

資料のメールありがとうございます。

今回もらった資料でも通関出来ない場合、御社に返送するようにXX社の担当にお願いしました。
ただ、先日、私の身内に不幸があり葬儀や相続の対応でしばらくこの件の対応ができません。
もし御社に返送ができたら、EMSで再送して下さい。
その際の送料は別途ご連絡下さい。
これまで色々な対応してもらい、ありがとうございます。
EMSで発送が可能であればこれからも注文させて頂きます。
(他社からはEMSで同じ商品が届いているので、その方法なら届くと思います)。

翻訳

Thank you for the e-mail on the materials.,

In case the material we received doesn't clear customs, we've requested the supervisors at XX send them back to your company. A few days ago I have run into some unfortunate problems with a funeral in my family and have to deal with matters concerning inheritance, therefore I am personally unable to handle this case. If we are able to return the materials back to your company, please resend them via Express mail. Please contact us separately the difference in postage cost. Thank you for all of the other things you have been able to handle for us. If you can send by Express mail we look forward to ordering more from you in the future. Another company is sending the same products with Express mail, so if you can use that method I think it will reach us faster.