[日本語から英語への翻訳依頼] ph76202 そのため人種・種族がどう設定されようとも成り立つ属性である。 対義語である色白に比べるとかなり新しい萌え要素であるが、褐色の肌や日に焼け...

この日本語から英語への翻訳依頼は psychonyaku さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字

toshiuによる依頼 2014/02/26 17:02:29 閲覧 1492回
残り時間: 終了

ph76202

そのため人種・種族がどう設定されようとも成り立つ属性である。 対義語である色白に比べるとかなり新しい萌え要素であるが、褐色の肌や日に焼けた肌を魅力として描写しているものは比較的古くからあり、少なくとも「萌え」という言葉が発生する1990年代後半よりはるか以前から存在する要素であることは確かである。そのため、萌え文化の外でも通用する。


▼美しい褐色の肌を見せておくれっ!
※【】内が登場作品となります。
ウルド 【ああっ女神さまっ】

ナディア 【ふしぎの海のナディア】

psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 04:52:36に投稿されました
ph76202
For the sake of that, however race and tribe are configured it is a feasible attribute. When compared to the antonym fair skinned it is a rather new element of Moe but preference for, brown skin or sun-tanned skin have been seen even from relatively earlier times. At least it is certain that the the word moe has existed much earlier than the second half of the 90s. Because of that, it is used outside of Moe culture also.
-Show me some pretty brown skin!
* Within parenthesis is the works they appear in
Urd (Oh my Goddess!)
Nadia (Nadia: The Secret of Blue Water)
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 17:20:40に投稿されました
ph76202

Therefore you can take on the attribute regardless of the race or tribe set. ThoughIt is a rather new Moe (fetish) element compared with the fair complexion that is an antonym, there have been descriptions which treat the brown or suntanned skin as charm since relatively long time ago; obviously it is the element existed already far before the late 1990s when the word "Moe (fetish)" came about. So it is used and valid even outside the fetish culture.

▼Show your beautiful brown skin!
※The appearance work is given in the bracket.

Urd [Oh My Goddess!]

Nadia [Nadia, The Secret of Blue Water]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。