[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取引形態について相談があります。 こちらから提供を予定する商品について、 USBメモリーと電卓を各10点発送したいと考えています。 なぜ10点か...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん psychonyaku さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rockeyによる依頼 2014/03/12 11:39:03 閲覧 3635回
残り時間: 終了

今回の取引形態について相談があります。

こちらから提供を予定する商品について、
USBメモリーと電卓を各10点発送したいと考えています。

なぜ10点かというと、この商品サンプルを使って、
予約注文を取り付けて欲しいのです。

現地のバイヤーさんには価格がいくらで、
何個注文するのか聞いてもらえませんか?

ちなみにあなたはバイヤーから
どのようにして商品の代金を回収するのですか?

資金の流れと回収期間を教えて下さい。

この結果に応じて発送する商品の数を検討したいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 12:01:34に投稿されました
I would like to consult with you regarding this transaction.
I would like to ship USB memories and calculators, 10 each.
That’s because I want you to use these 10 samples to obtain preorders.
Could you ask a local buyer how much the selling price will be and how many he is going to order?
Incidentally, how do you plan to collect the money from the buyer?
Please tell me about the cash flow and collection period.
Based on this result, I would like to consider the quantity of shipment.
psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 11:52:27に投稿されました
I have something I would like to discuss regarding the current shape of the deal.
Regarding the items planned on being supplied by us, we are thinking we want to send 10 units each of USB memory and calculators.
We are thinking 10 units would be good, because we would like you to try a sampling of the items and attach and furnish a planned purchase order.
We would like you to ask the buyer on site what price and how many units they plan on ordering.
Speaking of which, what is the manner you use to collect payments from buyers?
Please inform us of the collection period and wage flow.
We are considering the number of items to ship out based on these figures.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 12:02:06に投稿されました
I would like to discuss with you about the form of transaction for this dealing.

We are thinking of shipping 10 pieces of USB memory sticks and 10 pieces of scientific calculators as our supplementary items.

The reason of why 10 pieces each is that I would like to request you to obtain advance orders using these supplements.

Would you please ask local buyers about how much will be their desired purchase price and what will be the quantity they want?

By the way, how will you collect the payments from buyers?

Please tell us the fund flow and the collection period.

We will review the quantity of shipment according to the result of advance orders.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。最初の行の"form of transaction"の部分の訳文を"business formation"に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。