[日本語から英語への翻訳依頼] まず初めに今回の問題に関してアマゾンの見解では我々に補償の義務は無いとの事でした 理由としては税関のチェックは私達のコントロール外の問題であること、そして...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん kabayan1957 さん psychonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/26 00:11:22 閲覧 938回
残り時間: 終了

まず初めに今回の問題に関してアマゾンの見解では我々に補償の義務は無いとの事でした
理由としては税関のチェックは私達のコントロール外の問題であること、そして私たちは出荷予定日の前に出荷しているからです
しかし我々は今回の問題に対し十分に検討しあなたに送料の一部である3.5ドルを返金する事を決定しました
何故なら私たちはあなたとまたお取引がしたいと考えていますし折角のクリスマスにこれ以上嫌な思いをして欲しくないという思いからです
どうかあなたの寛大なご理解が得られるよう願っております

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 00:50:52に投稿されました
First, there was no obligation to compensate per the opinion of Amazon for the problem this time.
The reason being that the customs check is a problem outside our control and we have proceeded with the shipping prior to the scheduled shipping date.
However, we have decided to refund you a portion of the shipping fee of 3.5 dollars after discussing the problem thoroughly.
This is because we still want to do business with you and we do not want you to have a more unpleasant Christmas.
We are hoping to get your utmost understanding on this matter.
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 00:50:03に投稿されました
At first there was no obligation of compensation for us to this problem in view of the Amazon.
The reason is that the problem is out of control checked by customs because we have shipped before the shipping time.
But we have decided to refund the $ 3.5 as a part of the postage to you, after considering enough for this problem.
This is because we would like to have dealing with you and I do not want you to feel unpleasant any more at this precious Christmas.
I hope you would have your generous understanding of that.
psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 00:26:03に投稿されました
First of all, the view we have regarding the problem with Amazon is that we have no obligation to compensate.
The reason being that the customs check was an issue beyond our control, and we had shipped the item before the planned shipping date. However, after plenty of consideration of this problem we have decided to return a portion of the shipping charge $3.50 to you. The reason being we want to continue doing business with you and do not want you to have this on your head during Christmas. We hope you can be understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。