Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先日のメールにて、伝えたいことをうまく伝えられなかったようです。 フランス語が苦手で誠に申し訳ありません。 私は4月15日ぐらいに、次の発注を行う予定...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん provost-isabelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/03/30 17:22:52 閲覧 3043回
残り時間: 終了

先日のメールにて、伝えたいことをうまく伝えられなかったようです。

フランス語が苦手で誠に申し訳ありません。

私は4月15日ぐらいに、次の発注を行う予定です。
その便と一緒にE65を送って下さい。
そしてその便に不良品の代替品も一緒に送って頂くと有難いです。

この提案の方が、御社の負担が少なくなると思いました。

もし、御社が別の方法がよろしければ、それでも構いません。


いつも素早く親切な対応、感謝しています。
これからも長く取引させて頂きたいです。

どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/30 17:43:18に投稿されました
Il semble que les explications dans mon mail de l'autre jour n'étaient pas clair.

Je suis désolé mais mon français n'est pas très bon.

Je compte placer ma commande suivante le 15 avril.
Envoyez le E65 avec cette commande.
Je vous serai aussi reconnaissant si vous pouvez y joindre
l'article de rechange pour l'article défectueux.

Je pense que ce sera aussi plus facile pour votre société.

Si vous avez une autre proposition, n'hésitez pas à me faire savoir.


Je vous remercie pour votre rapidité et amabilité,
et compte sur votre soutien à l'avenir.

Cordialement.
provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/03/30 17:57:16に投稿されました
Il semble que l'autre jour je n'ai pas été capable de me faire comprendre correctement.

Je suis désolé d'avoir des difficultés avec mon français.

Je prévois de passer la commande suivante le 15 avril environ.
Envoyez-moi s'il vous plaît le produit E65 dans le même colis.
Envoyez-moi aussi dans le même colis s'il vous plaît les produits de remplacement pour les produits défectueux.

Je vous propose cette solution pour vous éviter de nombreux envois.

Cela ne me dérange pas si vous avez une autre proposition.

Je vous remercie pour la rapidité et la gentillesse de vos réponses à chaque fois.
J'espère continuer à faire des affaires avec vous pendant longtemps.

Sincères salutations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。