sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.
Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.
あなたに送ったインボイスで港を神戸から大阪に変更するようにあなたから言われませんでしたから、すでに神戸行きの旅行を予約しました。今からの変更はできません。
神戸で荷物を受け取らなければなりません、もしできなければ、すべてを直ちにキャンセルするように私に連絡してください。それが起こったら、次にどうなるのか考えたくもありません。
インボイスをお送りしましたが、神戸から大阪への到着地の変更についてはお聞きしておらず神戸への旅行を手配した次第です。この変更は出来かねます。
荷物を神戸でお受け取りいただくか、それが不可能であれば全てをキャンセルするよう早急に申し付け下さい。
私としてはそうなることは避けたいですし、その場合の事を考えると先が思いやられます。
私が送付した送り状の中で、あなたが港を神戸から大阪に変更するよう求めなかったため、私はすでに神戸への出張を予約してしまいました。そして、もはや変更は不可能です。
あなたは貨物を神戸で引き取る必要があります。もしそれができないのであれば、全てをキャンセルするよう今すぐ私に伝えてください。そうの場合、その次に何が起こるのか、私には考える気にはなりません。
大阪には午前、神戸には夜到着するので、日曜なので貴方の時間を空費しないと思います。
貴方へ送付した請求書に神戸から大阪へ変更するよう言わなかったので、神戸への旅行を予約しました。今後、変更することは無理です。神戸で荷物を受け取ってください。それが不可能であれば、全てをキャンセルするようご連絡ください。このような事態が発生したことや今後の展開をイメージしたくないです。
神戸から大阪に変更することを教えてくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。
神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示を送ってください。その場合は次に何かを起きるかを想像できません。
訂正いたします。最後の文の冒頭は『その場合』の間違いです。