Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日お渡ししたエアウェイビルの情報に誤りがあったため、再度作成いたしました。 ご確認よろしくお願い致します。 集荷の日程に変更はなく、14日の12...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん atticfoxx さん provost-isabelle さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

punchlineによる依頼 2016/04/13 21:34:38 閲覧 2520回
残り時間: 終了

昨日お渡ししたエアウェイビルの情報に誤りがあったため、再度作成いたしました。

ご確認よろしくお願い致します。



集荷の日程に変更はなく、14日の12:00pm-4:00pmの間になります。


添付ファイルの最終ページに情報がありますので、確認お願い致します。



商品の到着をすごく急いでおりますので、何かありましたら、臨機応変に対応していただけると助かります。


これ以上輸送に時間をかけるわけにはいきません。


よろしくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 22:02:27に投稿されました
I found a mistake in the information on the Airway Bill that I sent you yesterday and so I made it again.
Please confirm it.

The date of collect remains the same, which is between 12:00pm and 4:00pm on the 14th.
You can find the information on the last page of the attached file.

This is a very urgent shipment. I would appreciate if you would adapt to circumstances.

The shipment has already taken too long.

Thank you for your help.

atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 21:55:05に投稿されました
There was a mistake on the airway bill I gave you yesterday, there for I made it again with correction.

I would appreciate it if you could take a look.

There's no change for the picking up, it will be on the 14th around 12pm~4pm.


There are information attached on the last page of the file, for your conformation.


I'm in a hurry for the item to arrive, if there are anything, would be greatly appreciated if you could take care of it depending on the happenings.


I can't spend any more time for shipping.

Thank you for your cooperation.

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 21:43:47に投稿されました
The airway bill I gave you yesterday had a mistake on it so I wrote it again.
Could you please check it ?

The pick up schedule hasn't changed, it will be on the 14th between 12:00pm and 4:00pm.
The information is on the last page of the attached document, so please check it.

The delivery of the product is urgent, so if there is anything, it would be helpful if you could handle the case according to the circumstances.

We can't afford spending more time on the shipping.

Best regards.

★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 21:58:48に投稿されました
I made this notice again as there was inaccurate information in the document I handed you
yesterday.
Please confirm the content.


There is no change in the schedule of collection: between noon and 4pm on the 14th.

The last page of the attached file contains this information, so please confirm it.


As we need the shipment very quickly, we would like you to handle this case flexibly
if anything happens.

We cannot wait for the arrival of the shipment any longer.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。