Hi, Thnaks for the item! Love it. Can I ask, I would like tracking number, for this when shipped - have I paid for that already? It said Fedex so I thought yes - if not I can paypal extra funds. Any problem please message me. Thanks Fabio
こんにちは。商品をありがとうございます。とても気に入っています。今回配送の際の追跡番号を教えていただけますか。ところで支払いは済んでますか?Fedexだとのことなのでおそらく支払い済みだろうと思ったのですが、まだ支払い完了してないとしたら、ペイパルで不足分をお支払いいたします。なにか問題がありましたら教えてください。ありがとう。Fabio(ファビオ)
Thank you very much for staying in touch with me!Can tell me perhaps what post office in particular? as we have a dozen of them here. :)But if the package past the customs, thereis nothing to worry about. It means than that I should receive the package in couple of days :)Thank you very much
こまめにご連絡していただき、ありがとうございます。だいたいどこの郵便局か特定できますか?というのも、この辺りに郵便局がけっこうあるのです。でも荷物が税関を通っているのだとしたら、もう心配ないですね。数日中に私のもとに届くはずです。どうもありがとうございました。
Thank you for your quick reply. One last question:Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.Thank you,
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。わたしの場合、購入後30日までが返品対象でしたが、Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。以上、よろしくお願いいたします。
In Min, the land owner is spending about P10,000 per hectare until ready for transplantingIn other areas, such as in Pangasi, the running rental rate is P1,800 per hectare for single passing and P3,600 per hectare for double passing. Or the land owner is spending about P7,200 per hectare until ready for transplanting.For the Transplanter the running rate is P4,000 per hectare.We are looking about 150 units of Harvester, 150 units of Tractor and 150 units of Transplanter of sales for Min Province only.We also can do land tilling contractWe will manage and finance and just give the land owner about 30 sacks of palay per year for 2 crops harvestOr 40 sacks of palay for areas that can have 3 crop harvest per year.
Minでは、土地所有者は移植のために、1ヘクタールあたりおよそP10,000の費用を充てます。Pangasiなどの他の地域のレンタル稼働料は、片道で1ヘクタールあたりP1,800、 往復なら1ヘクタールあたりP3,600です。もしくは、土地所有者が移植準備に1ヘクタールあたりおよそP7,200費やしています。移植機の稼働料は1ヘクタールあたりP4,000です。我々は、Min地方だけで、収穫機150台、トラクター150台、移植機150台の売り上げを目指しています。また、我々は土地の耕耘契約を取り扱うこともできます。我々が土地を管理し、財務業務を行い、土地所有者には収穫に応じてパレーを提供いたします。2種作物収穫なら年間30袋、3種作物収穫なら年間40袋です。
This bag is not what I was told it would be. It is not authentic, I need to return it.Hi....I would like the cost to have expedited shipping instead of standard shipping. Please provide the additional cost and what time frame it is. I can send the additional shipping in a separate payment via PayPal to you direct. Thank you!
このバッグは、私はそれがであろうと言われたものではありません。それが本物ではないですが、私はそれを返す必要があります。こんにちは....私は、代わりに標準出荷の迅速な発送を持ってコストをしたいと思います。何時間枠それは追加コストとを入力してください。あなたが指示するために、私はPayPal経由で個別の支払いで別途送料を送信することができます。ありがとう!このバッグは聞いていたものと違います。本物ではありません。返品を希望します。そうですね…普通便ではなく、速達でお願いします。こちらで料金はお支払いいたします。追加料金と納期をお知らせいただけたら、別途Paypalで直接お支払いいたします。お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
We received a buyer complaint about the condition of an item they received from you. Your listing is still active. However, we would like you to resolve this concern in order to avoid additional complaints.What you can doReview your listing. Make sure the item you are selling:1. Exactly matches the product description shown on the detail page.2. Is listed accurately according to our Condition Guidelines.You can edit your listings in the Inventory section of Seller Central What happens next
お客様より貴方のところから購入した商品の不具合の件でクレームがありました。リストはまだ有効ですが、これ以上のクレームが起きないよう、早急に解決してください。対処方法リストを見直して、扱っている商品を確認してください。1.商品説明と詳細ページの掲載内容が完璧に合致しているか2.コンディションガイドラインにのっとって、正確にリスティングされているかSeller Central のインベントリーセクションでリストを編集しても構いません。次の手順
please do and we will get this out. The 30mm shields are back ordered for about a week. Can this wait to ship or should I ship without them and credit can be applied?
そうしてください、お願いします。そうしたら、我々もこれを出荷いたします。30㎜シールドは現在在庫切れでなので、次回入庫予定までの1週間ほど、受注預かりとさせていただきます。この商品の入荷を待つか、それともこの商品なしで出荷したほうがよろしいでしょうか。その際にはクレジット(赤伝)を切って対応という形でもいいですか。
Thanks for your reply. Sir your Bag leather is very difficult therefore we take so much time . we talk the leather company to make this bag leather but they want 1 week to make . kindly wait 1 week to know the make leather if they can't make it . then you can give order another company. last month is our Eid therefore we don't made the bag.but we will try to make and ship you soon. hope you will be understand now
お返事ありがとうございます。貴方のバッグの革は取り扱いが大変難しく、時間がかかります。革の会社にこのバッグ用の革を生産するように申し伝えましたが、1週間はかかるとのことです。1週間お待ちいただいても仕上がらないようでしたら、別のところに依頼してくださってかまいません。先月は我々のEidだったので、バッグは作っておりません。なるべく早く出荷できるようにいたしますので、ご理解のほどよろしくお願いいたします。
The game is as advertised, Grand 5 . As your complaint indicates, there is something wrong with the product you bought. That is not the case. The advertised games, Grand 5 was paid for and shipped to your address. As the item clearly states, I do not offer refunds. I cannot guarantee the game has not been opened since it was sent in the original packaging. As mentioned before, I sent you the advertised game and took pictures of the game case, to also let you see exactly what you purchased. At this time, no refund will be given and is not available, as it stated at the time of purchase. Please contact Ebay for their money back guarantee if you still feel the item you paid for is not the item you received."
宣伝されている通り、これがGrand 5です。あなたのクレームは購入した商品に不具合があったということですね。それでは今回は対応いたしかねます。宣伝されているゲームGrand 5はすでにお支払い済みであなたのご住所へ出荷されています。商品の説明にもある通り、わたしからの返金対応はいたしておりません。未開封でも、それがもともとのパッケージなので、わたしからの補償はできません。前にも申し上げたように、わたしは宣伝されたゲームをあなたに送りましたし、それにゲームパッケージ外見の写真を撮って、本当にあなたが欲しいものかどうかいう確認もしたはずです。今回の件は、返金には応じられません。なにより、購入の際に伝えたように、返金対応はしてないのです。もし受け取った商品が希望していたものと違うとおっしゃるなら、Ebayに連絡して、Ebayから返金してもらうようにしてください。
I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery. That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.
FedExと連絡が取れ、商品が出荷できるようにセットアップドックの予約をしてくださるようです。商品は現在FedExのオレゴン州現地ターミナルにありますので、そちらのフォワーダーにFedExに連絡していただき、配送の手配をおねがいいたします。件の価格は$3000.00以下の注文に限り適用されます。少量のオーダーは配送手配までプロセスのほうが高くなってしまうので送料無料はいたしかねます。しかしながら、$1500.00以上のオーダーでしたら送料無料、$3000.00以上でしたら25%値引きでさせていただきます。少量オーダーは通常の卸値の対象となります。こちらのダウンロードリンクに、Wondlanの新商品画像とマーケティング資料が掲載されていますので、ご参照ください。
I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come soonerI want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 daysThank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:Shipping- GBP 38.60Post Office handling- GBP 13.50Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.
もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。送料:GBP38.60郵便手数料:GBP13.50合計:GBP52.10(10,006.63円)カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。自慢の息子さんですね。わたしの息子はハーフで、7歳になったばかりです。
If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:For Authenticity complaints: you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file. For all other complaints:A plan of action that contains the following: What is the issue that caused the complaint. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again. Any additional details you would like us to know. What happens nextWe'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day
エラーが起こったとして、リストを再度復帰させたいのであれば、下記メールアドレスにご連絡ください。seller-performance-policy@amazon.comお返事を下さる際には、下記の件をご留意ください。確実性に関するクレーム:価格情報は省略してもかまいませんが、書類に記載されているその他の情報は残してくださるようお願いします。 pdf、jpg、png、またはgif fileで添付してください。その他クレーム:クレームに対する処置の流れは下記の通りです。今回のクレームの原因どのような手順で問題解決を試みたのか、今後同じようなクレームが起こらないよう確認その他、私たちに知っておいてほしいことがございましたら、ご記述願います。そのあとの流れあなたからいただいた情報内容を確認し、1平日以内にご連絡いたします。
Did you any plan to come Viet Nam ? if yes, Please advise us I am looking forward in hearing from you soon,
ベトナムに来る予定はありますか。もしいらっしゃることになったら、ぜひご連絡ください。お返事待っています。
★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.Sorry for all the troubles.★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on. I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.Can you please advise your return address? Thanks!
もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。使用の際に影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
・Eighty percent of Muslim immigrants make a living from income as employees or being self-employed.・Thirty-four percent receive the Abitur or Fachabitur (the diploma qualifying pupils for university admission), 22.3 percent finish intermediate secondary school (Realschule), and 28.8 percent finish secondary general school (Hauptschule). Collectively, this means that 85.2 percent achieve a school qualification needed to enter Germany’s diversified job market.・Only 1 percent of Muslims in Germany can be considered part of the Islamist milieu.Businesses owned by the foreign born havebecome an important component of the Germaneconomy over the past 15 years.
・イスラム移民の80%は企業などに属す従業員、または自営業で生計を立てている。・34%はまたはAbiturまたは専門のAbitur(大学入学のため必要な卒業資格)を持っており、22.3%は中間専門校(Realshule)を修了、28.8%は中学一般校(Hauptshule)を修了しています。全体的には85.2%の人が、多様化しているドイツの就職事情において、しかるべき学校資格を持っているということになる。・わずか1%のドイツのイスラム教徒だけがイスラム文化だと認識されている。他国籍の企業ビジネスが、ドイツ経済における非常な重要な役割を担ってきたのはここ15年のことである。
I received the lens and took a few shots. I noticed that the zoom is loose. If I hold the lens face down, the lens zoom to 200mm and does not stay at 18mm.. There seems to be no damping at all. None of my Nikkor zoom lens does that. It is annoying when the lens extended when you wear the camera on the shoulder.
レンズを受け取って、何枚か撮ってみましたが、ズームが緩いような気がします。レンズ面を下に向けると、レンズは200㎜にズームしてしまい、18㎜に維持できません。湿度もないようです。私の持っているNikkonズームレンズではそういうったことができます。レンズを付けているのに、カメラを肩にかけるのは気になります。
We understand you want to cancel this order, however please be aware the if you cancel the order from your side the the Order Defect Rate will be affected.We can see you have replied to customer's email and advised him to cancel the order and place a new order with the correct address, in this instance we recommend you to wait for the customer to reply or cancel the order, if no response send the product to the address mentioned in the order.Let us know if you have additional questions or inquires regarding this particular issue, we will be happy to assist.
キャンセルご希望とのことですが、御社のご都合でのキャンセルの場合にはキャンセル料が発生する旨、ご了承ください。お客様にいったんオーダーをキャンセルして、もう一度正しい住所でオーダーするように勧めたようですが、こういった場合には、お客様からのオーダーキャンセルなどのなにかしらの返答を待ったほうがいいです。もし返答がないようなら、オーダーの際に登録した住所に商品を発送してください。この件に関して、またはそれ以外のことでもなにか質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
Why growth hacking is failing most of usIn its early years, Twitter was leaving 70,000 signups a day on the table, although it didn’t know it at the time. Three of the company’s employees eventually uncovered the issue, leading to hundreds of millions of dollars of valuation.This is one of the anecdotes that kicked off the concept of “growth hacking” — the idea that a talented person focused religiously on growth, with the right analytical skills to tightly track that growth, can scale a company very quickly.
グロースハッキングで得をするのはごく一部、なぜ?グロースハッキングのサービス開始当初、ツイッターは70,000の登録を逃していたということが後に明らかになった。3人のツイッター社員が最終的にこの問題点を見つけた結果、数億ドルもの利益が出た。これは「グロースハッキング」のコンセプトを知らしめた逸話のひとつである。優秀な人材が、正確な分析力と細心を持ってグロースをつぶさに見守る―このアイディアをもってすれば、 驚異的なスピードで企業を拡大することができるのだ。