[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方が30ドルを申告しないのであれば支払いません。よろしいですか。 このバッグを本日買いたいのですが、早く送っていただきたいのです。 このバッグを...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん princess_pp さん estelayun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/07/27 13:09:28 閲覧 2184回
残り時間: 終了

I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?



Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come sooner
I want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 days



Thank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:

Shipping- GBP 38.60
Post Office handling- GBP 13.50
Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)

Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.

You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 13:19:08に投稿されました
貴方が30ドルを申告しないのであれば支払いません。よろしいですか。

このバッグを本日買いたいのですが、早く送っていただきたいのです。
このバッグを本日買いたいのですが、送付について承服していません。
14日以内に送付していただきたいのです。

迅速なお返事ありがとうございました。公平な解決は、送料と郵便局の手数料を返金することです。
送料:GBP38.60
郵便局の手数料:GBP13.50
合計:GBP52.10(日本円10,006.63)

これは、カメラ本体と比較した場合のレンズの比例価格に相当します。
これにご賛同いただけるか否かをお知らせください。

貴方は矜持に満ちたおとうさんでしょうね。私の息子は半分日本人の血が流れています。7歳の誕生日を迎えたばかりです。
★★★★★ 5.0/1
princess_pp
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 13:24:31に投稿されました
もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。

今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。
今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。

早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。
送料:GBP38.60
郵便手数料:GBP13.50
合計:GBP52.10(10,006.63円)

カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。
こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。

自慢の息子さんですね。
わたしの息子はハーフで、7歳になったばかりです。
★★★★★ 5.0/1
estelayun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 13:39:15に投稿されました
あなたは宣言しなければ30ドルが稼ぐことはできません。いいでしょうか?

今日はこのバッグを買いたいけど、配送をお早めにお願いしたいです。
今日はこのバッグを買いたいですが、配送は遅かったのは納得かねます。14日より早くお配送してください。

速やかのお返事をありがとうございます。配送料と郵便局お取扱手数料が返送できると思います。

送料は:38.60英ポンド 
郵便局のお取扱手数料:13.50英ポンド
総額:52.10英ポンド(10,006.63日本円)

カメラボディ(本体価格)とレンズはほぼ同じ値段です。ご了承くださいませ。

お父さんはきっと得意ですね。お子さんは7歳ばっかりなのに、日本語はネイティブみたいに上手ですね。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。