祝日の日に、佐藤さんがオフィスへ入る事は可能でしょうか。可能であれば、お部屋を予約していただけるとありがたいです。難しい場合は、ホテルから対応してもらいます。
Can Mr/Ms Sato access the office on public holidays? It would be great if you can book a room for him/he. Or we will get the hotel to arrange it.
NVRのスタンダードのライセンスを購入された方が、アップデート目的で、ソフトをアンインストールしました。スタンダードは廃版なので、エンタープライズをインストールしました。・スタンダードのライセンスキーがそのままエンタープライズでも使用できますか? スタンダードは廃版になりましたが、エンタープライズで使用するには何か手続きが必要でしょうか?・添付写真のエラー表示が出たそうです。本人は、「メンバーパスワード」を忘れたのでこのエラーが出ていると思っているそうです。
A customer who purchased the standard license of NVR uninstalled the software for updating purpose. Standard version has been discontinued so the customer installed Enterprise version instead.・ Can the standard license key be used for the enterprise as well? As the standard has been discontinued, does a user need to do anything to keep using the same licence key in the enterprise?・ The error message was displayed as attached. To the customer's understanding, this error has occured because s/he forgot his/her "member password".
このエラーはライセンスキーの問題でしょうか。メンバーパスワードの問題でしょうか。・メンバーパスワードを忘れた場合の対処方法を教えてください?この度、会社名が変更になりました。PIに記載されている情報だと、会社名とメールアドレスが変更になりました。そのほかはこれまで通りです。私は退職することになりましたので、今後は佐藤から連絡があると思います。
Is this error caused by a license key issue or a member password issue?・ What should I do if I forget my member password?The company name has changed. Apart from the company name and email address, everything else is the same as introduced in PI. I have decided to leave the job. Sato will take over and s/he will be contacting you after I leave.
50ドルの返金をしていただいてありがとうございます。私はあなたの親切なサポートでとても助かっています。私は別の荷物のことで質問があります。SHIP REQUEST ID ○○上記の荷物がまだ出荷がされていません。出荷がされずとても困っています。至急発送していただけるよう、倉庫の担当者へ連絡をお願いできますでしょうか。もう1つ質問があります。25 Sep 2020 に$1,115.81の請求が上がってきております。この請求は何でしょうか?こちらの件もご回答をお願いします。
Thank you for the $50 refund. Your kind support really helps me.I have a question reagarding another parcel.SHIP REQUEST ID OOThe parce mentioned above has not been shipped out yet. It is becoming an issue for me. Could you please contact the warehouse to instruct to ship it out as soon as possible?I have another quesion. I have been charged $1,115.81 on 25 September 2020. I am worndering what this is regarding to? I am expecting your answer for this matter as well.
私のビジネスアドレスは日本です日本の住所を登録すると商品は日本に戻されるのではないですか?今の設定はカナダなので日本に戻されるよりはましです現状のAutomated Long-Term Storage Removals Addressはアメリカでもメキシコでもカナダになっています。私はアメリカのRemovals Addressはアメリカ国内に、メキシコのRemovals Addressはメキシコ国内にしたいビジネスアドレスを設定すればそれができるのですか?
My business address is in Japan. Is it correct that the product is returned to Japan if the registered address is in Japan?The current setting is Canada, so I prefer the product being returned to Canada rather than to Japan.My current Automated Long-Term Storage Removals Address is set as Canada for both the United States and Mexico. I would like to set my US Removal Address in the US and the Mxico one in Mexico.Can I do it by setting the business address?
100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません
I will pay the tag fee for 100 pieces. If you reduce the quantity of the eco bag, it naturally reduces the quantity of the leather bag as well. It means the total order price is reduced. I hope you are ok with this. I don't know the discount rate, so I am not sure how much you actually purchase. My guess is it is still profitable under the current conditions.If you are concerned about the tag fee, please adjust the order details at your end. In fact, what we requested has not been delivered in time. If this order can't be processed properly, there will not be next order. As for the last time, I didn't order the eco bag as I didn't want to pay the tag fee.
ご返信ありがとうございます。承知しました。次の申告まではフェデックスからC88を取り寄せます。HMRCからC79が御社に届くようになったらお知らせください。前回の申告に含まれていなかったC79については私が把握しています。そちらをお伝えすればよろしいですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.Your request is noted.We will collect C88 from FEDEX until the next claim.Please let us know when you recieve C79 from HMRC.As for C79 which wasn't included in the previouse claim, I am in charge.Would it be ok if I inform you?That is all for now.Best Regards.
カートンデザインは送りましたが届いてないですか?もう一度送ります。シーリングマシンはいつ届きますか?通関は出来る様に進めています。本日は全ての会社が休みの為、月曜日に他に必要な書類があるか確認します。スケジュールは「シーリングマシンが届く日」と、「いつから製造が始まるか」にあわせる様に考えています。契約書と商品のスペック、数量を月曜日にメールします。
I have already sent the carton design. Have you not received it yet? I will send it again.When would I receive the sealing machine?I am working on the custom clearance issue.All companies are having a day off today, so I will confirm whether we need other documents or not on Monday.The schedule is depending on "the day sealing machine arrives" and "when we start manufacturing".I will email the contract and product specs and quantity on Monday.
Hi, Thnaks for the item! Love it. Can I ask, I would like tracking number, for this when shipped - have I paid for that already? It said Fedex so I thought yes - if not I can paypal extra funds. Any problem please message me. Thanks Fabio
こんにちは。商品をありがとうございます。とても気に入っています。今回配送の際の追跡番号を教えていただけますか。ところで支払いは済んでますか?Fedexだとのことなのでおそらく支払い済みだろうと思ったのですが、まだ支払い完了してないとしたら、ペイパルで不足分をお支払いいたします。なにか問題がありましたら教えてください。ありがとう。Fabio(ファビオ)
Thank you very much for staying in touch with me!Can tell me perhaps what post office in particular? as we have a dozen of them here. :)But if the package past the customs, thereis nothing to worry about. It means than that I should receive the package in couple of days :)Thank you very much
こまめにご連絡していただき、ありがとうございます。だいたいどこの郵便局か特定できますか?というのも、この辺りに郵便局がけっこうあるのです。でも荷物が税関を通っているのだとしたら、もう心配ないですね。数日中に私のもとに届くはずです。どうもありがとうございました。
送料を高く設定しているのは、amazonではカテゴリによりますが送料の手数料ほうが安いからです。それによりお支払い総額で最低価格を実現することができ最速で発送することが可能になります。お支払い時にはアイテム価格と送料が別に表示されお支払い総額が表示された筈ですし、ご注文確認メールにもそれが記載されている筈です。
Depending on the category in Amazon system, shipping fee for some items is set higher because handling fee for shipping is cheaper than shipping fee itself.In this way, it is possible to realize the lowest total price and ship out by the fastest way.At the time of payment, the item price and shipping fee must have been shown separately, and the order confirmation email you received must have clearly stated that information.
「Your Orders」で該当のご注文に対し「Return or replace items」を選択し返品のリクエストをしてください。当社では8,200円の送料を支払っていますのでそれが損失になります。全額返金させていただきますが発送前にそれに気づいてほしかったと思います。
Please select ""Return or replace items" to the appropriate orders in "Your Orders" and request to return.The shipping fee of ¥ 8,200 we paid would be the loss for our company.We will give you full refund. However, we would have liked you to realize this fact before shipping.
日本で販売されているデアゴスティーニのMP4/4は全部で70号、MP4-23は全部で65号ある日本で販売されているので、説明書は日本語だ私は日本で販売されているデアゴスティーニの事はある程度分かるが、海外のデアゴスティーニの事は分からないリンク先のMP4-23は日本で販売されたMP4-23と同じものなのかは分からないもしも全く同じものなら海外の分を購入した方が君は得をする現在、私は○の在庫がありません○$で売却済君は○を必要と言っていたが、もう必要ない?必要なら教えて下さい
MP4 / 4 of DeAGOSTINI sold in Japan consists of total of 70 issues, MP4-23 has 65 issues in total.They are sold in Japan, therefore the manual is written in Japanese.I know quite a little about DeAGOSTINI that are sold in Japan, however I do not know much about DeAGOSTINI sold overseas.I am not sure whether MP4-23 which was introduced in the linked site is the same as the MP4-23 sold in Japan or not. If they are the same, it is lucky for you to be able to buy the one overseas.Currently, OO is out of stock.Sold for $O.You told me that you needed O. You no longer need it?If you do need it, please let me know.
メールを頂きましてありがとうございます。この度、Amazonさまにはご迷惑ばかりお掛けして本当に申し訳ありませんでした。セラーアカウントのお支払い残高はないのでしょうか?前のメールでは、CDN $ -3629.37USDが残高として残っているのでお支払い下さいとの事でしたが。宜しくお願いします。
Thank you for your email.I am really sorry for the inconvenience that caused Amazon.Is there any balance to pay in the Seller Account?For in the previous email, I was told that there is CDN$3629.37USD to be paid.Your support is highly appreciated.
初めまして私は日本でバイク用品の販売をしている(・・・・・)です。添付ファイルのようなサドルバッグを作ってくれる業者を探していますハーレーダビッドソン&マルボロマンの映画でミッキー・ロークが使っていたバッグですコインコンチョや形状、革の質感などを忠実に再現して欲しいのです。具体的な各部寸法は不明です。写真を参照してください。
Nice to meet you.My name is ....I sell motorbike parts in Japan.I am looking for someone who can produce a suddlebag shown in the attached image.It is the kind of bag that Mickey Rourke was using in the movie of Harley Davidson and the Marlboro Man.Coin Concho, the shapeand and the texture of leather, everything must to be identical, must be complete replica.Specific measurement of each part is unknown.Please refer to the photo.
Googleドライブのファイルの共有をさせていただきました。きれいな写真データはすごくうれしいです。活用させていただきます。ありがとうございます。
It was nice of you to let me share the Google Drive files.Beautiful images excite me.I will make best use of these images.Thank you very much.
サンプルの作成をありがとうしかし残念ながら私が希望しているバッグとは全く違いますね似ていれば良いわけではありません。忠実に再現したレプリカでなければ意味はないのですそれにしても今回のような対応には満足はできません連絡が遅すぎます2ヶ月経ってこの程度であれば今後の取引はできません理解してください
Thank you for making a sample.Unfortunately, the sample you gave us is completely different from what we hoped for.Making similar item is not good enough.It has to be a complete replica. We are not satisfied with this performance of yours at all.You did not contact us quickly.We waited for 2 months and this is what we get, we can not deal with you in the future.We hope you understand how we feel.
お問合せありがとうございます。これはとても難しい質問です。この衣類はアジアンサイズで出来ています。欧米諸国のものと比べると、小さめだとお考えください。アジアとアメリカのサイズの比較表がありますが、あまり参考にならない。本当に一番良いのは子供のサイズを実際に測る、もしくは普段着ている子供服のサイズをメジャーで測って比較検討していただくのが一番分かりやすいかと思います。また、どうしてもサイズで迷った場合は1サイズの大きいものをオススメしています。子供の成長は早いですからね。
Thank you for your inquiry.It is a very difficult question.This clothes is in the Asian sizes.Please know that the Asian sizes tend to be smaller than the the European sizes.There are size charts which would give you some ideas what size difference between the Asian sizes and the European sizes, however they are not always accurate.Best way we suggest to do is you actually measure your child, or measure the clothes that your child usually wears and compare.If you are really uncertain which size you should go for, we recommend that you pick one size bigger.Children will grow into it eventually for they grow really fast!
新しいキャラクターが追加されました。ジョーカー再利用確認トンネルムダパス禁止オートパス~枚~回?ボタンを押すと、説明文を表示します。キャラ別勝利回数順位別獲得回数総プレイ回数ルールを設定ルールの確認CPUを選択CPUは2人~4人
New character added.Joker reuse confirmationTunnelNo pass for no reasonAutopass- Sheets~ TimesShow the despription by pressing ? buttonNumber of wins for each characterRanking winning numberThe total number of playsRules setupRules confirmationSelect a CPUCPU is two to four people
お返事が遅くなり申し訳ございません。ご注文頂いた商品ですが、7/25に、日本の郵便局に問合せをしましたが未だ返事が返ってこない状況です。これ以上、お待たせするのは申し訳ありませんので下記2つから、対応を選んでいただければと思います。1.キャンセル手続きをしていただき全額返金2.再度、同じ商品を急行便で発送何回もご連絡をもらいながら、このような対応しかご提案できないことを深くお詫び申しあげます。
Sorry for the late reply.Regarding to the item you ordered, we are still waiting for response from Post Office.However, we can not make you wait any longer. You could kindly choose one of our suggestions which suits you better:1. Cancel the order and full refund2. Ship out the same item by the ExpressWe are terribly sorry that this is the least we could do, after you contacted us many times.We really appreciate your understanding.