[英語から日本語への翻訳依頼] 早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。 腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価...

この英語から日本語への翻訳依頼は princess_pp さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tukaziによる依頼 2015/08/10 11:48:37 閲覧 2375回
残り時間: 終了

Thank you for your quick reply. One last question:
Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?

As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.
Thank you,

princess_pp
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/10 12:01:09に投稿されました
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。
腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。

ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。
わたしの場合、購入後30日までが返品対象でしたが、Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。
Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。

以上、よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/10 11:56:30に投稿されました
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。
それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。

ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、私の返金期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。