Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、商品をありがとうございました!とても気に入ってます。お伺いしたいのですが、こちらが発送された際の追跡番号を教えてもらえますか?というのも、私は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ykse さん princess_pp さん chrixchie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nagataによる依頼 2015/10/21 19:46:46 閲覧 2208回
残り時間: 終了

Hi, Thnaks for the item! Love it. Can I ask, I would like tracking number, for this when shipped - have I paid for that already? It said Fedex so I thought yes - if not I can paypal extra funds. Any problem please message me. Thanks Fabio

ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 19:54:18に投稿されました
こんにちは、商品をありがとうございました!とても気に入ってます。お伺いしたいのですが、こちらが発送された際の追跡番号を教えてもらえますか?というのも、私は支払をすでに済ませてるのか確認したくて。Fedexで届いたので支払済だとは思うのですが。もしまだであればPaypalで追加支払します。何か不都合があれば連絡ください。それではよろしく。Fabio
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
princess_pp
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 19:54:55に投稿されました
こんにちは。
商品をありがとうございます。とても気に入っています。
今回配送の際の追跡番号を教えていただけますか。
ところで支払いは済んでますか?Fedexだとのことなのでおそらく支払い済みだろうと思ったのですが、まだ支払い完了してないとしたら、ペイパルで不足分をお支払いいたします。
なにか問題がありましたら教えてください。
ありがとう。
Fabio(ファビオ)
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chrixchie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 19:56:59に投稿されました
こんにちは。品物ありがとう。とても気に入っています。発送した後、輸送の追跡番号を教えてください。すでに支払いは済んでいるでしょうか?FEDEXが言っているので済んでいると思いますが、そうでない場合は、追加費用をPayPalで払います。何かありましたら連絡をください。ありがとう。Fabio
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。