[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが注文をキャンセルされたいということは理解いたしますが、あなたのほうから注文をキャンセルされますと、注文不良率に影響しますので、ご注意ください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん princess_pp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hideeakiによる依頼 2015/07/17 18:15:45 閲覧 1716回
残り時間: 終了

We understand you want to cancel this order, however please be aware the if you cancel the order from your side the the Order Defect Rate will be affected.

We can see you have replied to customer's email and advised him to cancel the order and place a new order with the correct address, in this instance we recommend you to wait for the customer to reply or cancel the order, if no response send the product to the address mentioned in the order.

Let us know if you have additional questions or inquires regarding this particular issue, we will be happy to assist.

kyotaro_kogawa
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 18:28:11に投稿されました
あなたが注文をキャンセルされたいということは理解いたしますが、あなたのほうから注文をキャンセルされますと、注文不良率に影響しますので、ご注意ください。

あなたは顧客のEメールに返信しており、顧客に対して注文をキャンセルして正しい住所へ新しい注文をするようアドバイスしていることも承知しております。この場合、顧客からの返信または注文のキャンセルがされるのを待つことをお薦めいたします。もし返信がない場合は、注文に記載の住所へ製品を送ってください。

この件につきまして他にご質問・お問い合わせなどございましたらご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。
princess_pp
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 18:27:41に投稿されました
キャンセルご希望とのことですが、御社のご都合でのキャンセルの場合にはキャンセル料が発生する旨、ご了承ください。

お客様にいったんオーダーをキャンセルして、もう一度正しい住所でオーダーするように勧めたようですが、こういった場合には、お客様からのオーダーキャンセルなどのなにかしらの返答を待ったほうがいいです。
もし返答がないようなら、オーダーの際に登録した住所に商品を発送してください。

この件に関して、またはそれ以外のことでもなにか質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。