posuke (posuke) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/18 10:44:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/18 12:55:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 16:31:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 17:00:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 17:40:49
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/08 17:26:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/08 16:32:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 09:49:53
|
|
コメント 原文の内容を忠実に表しており大変良いと思います。一点のみ、送料の場合、feeではなく、chargeが使われます。違いを確認されると良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 10:12:05
|
|
コメント where to shipという表現を用いた場合、単なる「送付先」と解釈する余地があるため、本来必要としていた「返送先住所」の情報が得られない可能性があります。例えば、Please indicate the return address.などを検討してください。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 10:01:12
|
|
コメント return addressの前には、theかyourなどの冠詞又は指示語が必要になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/08 17:39:33
|
|