posuke (posuke) 付けたレビュー

本人確認済み
6年以上前 男性 50代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
posuke この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/18 10:44:56
posuke この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/18 12:55:44
posuke この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/02/17 16:31:02
posuke この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/02/17 17:00:03
posuke この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/02/17 17:40:49
posuke この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/08 17:26:48
posuke この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/08 16:32:16
posuke この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/02/17 09:49:53
コメント
原文の内容を忠実に表しており大変良いと思います。一点のみ、送料の場合、feeではなく、chargeが使われます。違いを確認されると良いと思います。
posuke この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/02/17 10:12:05
コメント
where to shipという表現を用いた場合、単なる「送付先」と解釈する余地があるため、本来必要としていた「返送先住所」の情報が得られない可能性があります。例えば、Please indicate the return address.などを検討してください。
posuke この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/02/17 10:01:12
コメント
return addressの前には、theかyourなどの冠詞又は指示語が必要になります。
posuke この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/02/08 17:39:33