翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/02/16 15:03:19
そう言っていただいて安心しました。
わたしも彼女達がとても貴重な経験と素敵な時間を過ごせたことと思います。あなたやケリーに出会えた事を心から感謝しています。
I am relieved to hear you said so.
I believe that they had very valuable experience and wonderful time. I am most grateful that they could meet you and Kelly.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am relieved to hear you said so.
I believe that they had very valuable experience and wonderful time. I am most grateful that they could meet you and Kelly.
修正後
I am relieved to hear you said that.
I also believe that they had a very valuable experience and a wonderful time. I am really thankful that I met you and Kelly.
全体的に良いと思いましたが、couldが仮定法として解釈される可能性があると感じました。"they were able to meet you and Kelly"としても良いかと思います。また、gratefulは、他人が話者に対してしてくれたことについて謝意を示す場合に使うのが基本的な意味ですので、英英辞典などで使用方法を確認されると良いと思います。原文からは、話者が「あなたとケリー」に出会えたことに感謝しているとも解釈できるような気がしましたので、添削ではそのように英訳させていただきました。
レビューをありがとうございます。大変勉強になります。またよろしくお願いいたします。