Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京都と公益財団法人東京観光財団は、「コンベンション開催支援助成」および「コンベンション開催支援プログラム(誘致支援事業)」の第3回目の登録申請の受付を開...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん poponohige さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

toushisによる依頼 2013/09/04 21:50:48 閲覧 998回
残り時間: 終了

東京都と公益財団法人東京観光財団は、「コンベンション開催支援助成」および「コンベンション開催支援プログラム(誘致支援事業)」の第3回目の登録申請の受付を開始した。

これまでも、海外諸都市とのコンベンション誘致競争を勝ち抜くことを目的に、「コンベンション誘致・開催支援事業」を実施しており、国際コンベンションの誘致・開催にかかる活動を一体的に支援している。

同事業は、東京の多彩な魅力を演出・発信し、国内外から来訪者を呼び込む」施策に指定され、重点的に実施してきたもの。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:31:19に投稿されました
Tokyo Metropolitan Government and Tokyo Convention & Visitors Bureau started the registration of the third round of applications for "the convention support grants" and "the convention support program(convention attraction program)".

Up to now, they have implemented "Convention Attraction and Support Project" for the purpose of winning in the fierce competition against overseas cities. They support activities to invite and hold international conventions in an integrated manner.

This project has been designated as the measures to stage and transmit a great variety of charm of Tokyo and attract visitors from home and abroad and has been implemented intensively.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:19:34に投稿されました
Tokyo and Tokyo convention & Visitors Bureau started registration of the 3rd application for registration of "convention holding support aid" and "convention holding support program (attraction support project)".

Until now, for the purpose of winning in the convention attraction competition with overseas cities, "convention attraction / holding support project" is undertaken, and activity concerning attraction and holding of an international convention is supported by the bureau integrally.

The project directed and sent a variegated appeal of Tokyo, was specified as the measure which calls in visitors from in and outside the country, and has been concentrated heavily on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。