[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も修正いただきましてありがとうございました。 委託元のA社より、この内容で手続きを進めていただきたい旨の連絡がありました。 請求書の発行をお願いいたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん tomomimomi さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

htanakaによる依頼 2013/09/25 23:37:10 閲覧 13226回
残り時間: 終了

何度も修正いただきましてありがとうございました。
委託元のA社より、この内容で手続きを進めていただきたい旨の連絡がありました。
請求書の発行をお願いいたします。請求書は、私宛にお送りくださいますようお願いいたします。
(電子メールにてお送りいただければ結構です。)

請求書をお送りいただきまして、ありがとうございました。
なお、使用料につきましては、委託元のA社より支払われます。
この度は、貴社の著作物をA社が使用することについて許諾いただき、ありがとうございました。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 23:56:09に投稿されました
Thank you very much for fixing this for me a number of times.
I have received information that the original consignor of company A has intentions on carrying out the procedures indicated using this content.
Please issue the invoice. Please send invoices to my address.
(It is okay if you can send it by e-mail.)

Thank you for sending the invoice.
The original consignor of company A will pay the usage fee.
Thank you very much as company A has given us the consent to use your company's literary works this time.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 23:44:54に投稿されました
Thank you for correcting it for many times. I got a call from commissioned original company A that they would like you to complete the procedure in this content. I would like to ask you for invoicing. Please send the bill to my address. ( It is fine by e-mail. )

Thank you for sending me the bill. About usage fee, you will be payed by commissioned original company A. Thank you for your permission for using work of company A.
★★☆☆☆ 2.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 23:54:30に投稿されました
Thank you for correcting repeatedly.
I got a message from A company that they would like me to advance procedure by these contents.
Please give me issue of a bill.  Please send the bill to me.
(It is OK if you can send by E-mail.)

Thank you for sending me a bill.
In addition, it is paid by A company of a commissioning agency about a usage fee.
Thank you for approving about A company using the work of your company.

クライアント

備考

著作物の使用許諾をいただくためのやりとりです。取引相手とはメールのみのやりとりであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。
文章が2つに分かれておりますが、それらは別々に使います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。