実際に国際感覚を身に着けるには今、行っている業務や通関だけではなくフォワーディングの実務に携わりワールドシッピング全体の業務全体を理解し、代理店とやり取りをする事で身に付けるが出来きると思います。そこで初めてお客様から『信頼』を勝ち取ることが出来ると思いました。私、英語能力が無いなと痛感した、エピソードとして懇親会が終了後、私と何人かで上海市内のバーに行きましたが、そこのバーで高額な料金を請求されました。
We can develop our international perspective through engaging in practical operations of forwarding to recognize the World Shipping's overall business and corresponding with agents, as well as doing the current regular works and customs procedures. I thought those experiences are necessary to establish trust with the clients.Here is an episode in which I regretted my lack of English ability. I went to a bar in Shanghai with some others after the friendly party, then I was charged extortionate price there.
今回の上海研修で普段会うことが出来ない代理店の方々や東京支店の方々と交流することが出来きました。また、自分の英語能力、国際感覚の無さを痛感致しました。次に上海を訪れる時は、研修では無く仕事で訪れるように日本に戻り、現地代理店も絡めた営業が出来るようになりたいです。また、自分に課せられた業務に追われだけではなく、広い視野を持ち日々の業務の幅を広げて行きたいと思います。
At the training in Shanghai, I could have a good opportunity to talk with a lot of people in the agent and the Tokyo office whom I rarely see. Yet I keenly felt my lack of English ability and international sense. I hope I will visit Shanghai not for a training but for an actual business next time, so I am going to make efforts to develop sales with our local agents back in Japan. Moreover, I will expand my scope of job with wide vision, not only be occupied by the daily task.
Wonderful day makes me feel so happy that my face is numb!So many places and people to meet, now that I've lost my job!They say Young man, the world's your oysterJust give me second.I don't know why but today seems like it's gonna be a great day!I should spend more time with my kids!It's carpe diem, gotta seize the day, I'm gonna move to Spain and run with the bullsAnd my wife and boss and kids and parents will say "We were wrong about you Dennis"Something today makes me feel fine and fancy-freeMuch of the ocean is still unexplored, how did I get up in this tree?Any problem is solvable, we can feed the hungry and cure diseaseBut all of that would be a huge waste of time because we live in the matrix.
あまりにも素晴らしい日で、私の顔は呆然となった!たくさんの場所と、たくさんの人との出会い。そして今や私は職を失った!彼らは言う。若者よ、世界は思うままになる。少しの時間だけを私にくれ。理由はわからないが、今日は最強の日となるはずだ!私は我が子と一緒にいよう。それはつまり今を楽しむ、今を生きる、ということ。私はスペインに移る。牛と共に走る。私の妻、上司、子、両親はこう言うだろう。「見損なったよ、デニス」今日起こる事が私を爽快な気分にさせてくれ、自由気ままな気分にする。大洋の大部分は未だ未開。私はどうやってこの木に登ったのだろう?どんな問題も解決はできる。私たちは飢えた者に食物を与え、病気の者には治療の手をさしのべることができる。しかし、その全ては、大きく時間の無駄。私たちは、新しい物事が生み出される母体に暮らしているのだから。
- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
- 商品購入価格が表示されているレシート原本- 箱外面の写真と、梱包材を含めた箱内部の写真。原因を検討するため、箱の全ての面、テープ、発送ラベルを拝見する必要があります。必要な情報を全て頂いた後、本件の手続きを進めます。しかし、不具合の申立ての有効期間は、発送日より30日しかございませんので、至急お送りください。ご要求の件を処理するために、私たちは発送日より30日以内に事務作業を完了しなければなりません。
Richard has spent his career thinking about these problems. He’s given it 30 years. And I gave it just a few minutes. Now, certainly he can be wrong and I could be right, but it’s better to think deeply about something first before being so certain you’re right.There’s also a difference between asking questions and pushing back. Pushing back means you already think you know. Asking questions means you want to know. Ask more questions.Learning to think first rather than react quick is a life long pursuit. It’s tough. I still get hot sometimes when I shouldn’t. But I’m really enjoying all the benefits of getting better.
リチャードは、働いている間じゅう、このような問題ばかりを考えていました。30年も費やしてきたのです。私はほんの2,3分間だったのに。確かに彼は間違っていて私が正しいのかもしれませんが、自分が正しいと確証を持つ前に、まずじっくりと物事を考えることは良いことです。質問するということと、反発するということは違います。反発するということは、あなたは自分が知っていると思ってしまっていることを意味します。質問するということは、あなたはそれを知りたがっているということです。もっと質問をしてください。行動する前にまず考えるということを身につける、これは一生涯の課題になるでしょう。大変な作業です。私もいまだに、そうすべきではない場面で興奮したりしてしまいます。しかし私は、自分がより良い自分になることで得られるメリットを喜んでいます。
最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見たことがありません。「固定していない家具のほとんどが移動したり倒れたりし、飛ぶこともある。」「壁、梁(はり)、柱などの部材に、斜めや X状のひび割れ・亀裂が多くなる。1階あるいは中間階の柱が崩れ、倒れるものが多くなる。」等が気象庁の説明ですが、具体的に揺幅が何メートルで何分揺れるという具体的な記載がなく、曖昧な感じを受けます。
Recently, we frequently see the news saying that Tokyo would be hit by a massive earthquake(s) with above level 7.0 on the Japanese scale. However, I have never found any materials that states in detail about how much destructive power the level 7.0 earthquake would have. According to the Japan Meteorological Agency, the definitions of the destructive power of such level 7.0 quakes are: "Much of unfixed furniture may move, fall down, or jump in the air.", or "More crosswise/X-shaped cracks and flaws would be seen on building components including walls, joints and pillars. Pillars of the 1st floor level or intermediate floor level might collapse, which would prevent many buildings from keeping standing.". Their indications do not give us more specific information such as the estimated width of shake or length of the quake. I think they provide us only ambiguous definitions.
以前、話にあがったAに関してですが、132ドル以下で仕入れる事は出来ますか?日本での取引先から頼まれました。20個購入する予定です。
Regarding A about which we have talked the other day, is it possible to purchase it less than $132?Our client in Japan is interested in this item.The expected quantity is 20 pcs.
商品を検品したところ、下記3セットに問題がありました。①5.5 シャフトが6本しか入っていない。②5.5 1本シャフトラベルの貼付がない③6.0flighted 1本袋に入っていない。希望したものと違うため、支払の値引きをお願いします。
When I inspected the items, I found problems with 3 sets below.1. 5.5 There are only 6 shafts included.2. 5.5 One of them did not have a shaft label attached.3. 6.0 Flighted There is short by 1 pcs.They are not what I expected, so I would like to request you to consider a discount.
商品を2つ購入するので、送料無料にしていただけませんか?
Would you offer free shipping as I am going to buy 2 pcs?
Product introductionThis machine has a beautiful new, easily adjustable,easy to use,the pressure balance and stability,quality,reliable,simple,lightweight footprint small,the pressure balance and stability, stamping corner clear. And compared to similar products on the market,more stable,more secure service.This machine is major used for:Printing or hot stamping your own design,logo,pattern or texts on paper,leather,plastic,cloth,PVC cards,ect,with excellent hot foil stamping effect.You can develop your creation by this machine, it can made your dream come true.☆1.Install the foil paper.(For more detail,please refer to the diagram.Also.clients can cut.)☆2.Then adjust the temperature into 100 degree
製品説明この機器の特徴としては、綺麗で新しく、調整も簡単、使い方も簡単で、圧力の均衡と安定性に優れ、高品質、高信頼性、簡素、軽量で省スペース、角も綺麗に箔押しできます。市場に流通している他の類似品と比べ、サービスも安定し保証もしっかりしています。この機器の主な使用用途:自身でデザインしたもの、ロゴ、模様や文字を、印刷あるいはホットスタンプできます。対象は紙、皮、プラスティック、布、ポリ塩化ビニル製カードなど。非常に素晴らしい箔押し効果が得られます。この機器で、貴方の創作の幅が広がり、夢を叶えることができるでしょう。1.箔紙をセットします(詳細については、図をご参照ください。切ることもできます。)2.温度を100度に設定してください。
Use of the machine1.Have the bronzing machine connected eith DC,rotate the temperature adjustment knob to set the temoerature of 100℃,and then turn on the power switch.2.Put the bronzing substances on the bronzing table,and then adjust the location ruler of the bronzing table to make the bronzing substances placed on the proper location of the heat conductive rudder or electric aluminum template with the bronzing surface facing up.☆First cut the adhesive pare in the size which you need.Tear off the back paper(white)then stick the high-temperature adhesive paper(yellow) onto the stamping plate.Insert the material which need to be stamp, then pull the handle. And it done.
使い方1.ブロンジング(ブロンズ光沢塗)マシンをDC(直流電源)につなぎ、温度調節つまみを100度になるように回す。スイッチを入れる。2.ブロンジング台の上に、対象物を置く。熱伝導性舵や電動アルミニウムテンプレートを見ながら、対象物が適切な位置にくるよう、ブロンジング台の位置調整ルーラーで調節する。ブロンズ塗する面は上に。*まず、必要な大きさに粘着シートをカットしてください。裏の白色の紙を剥がし、高温の粘着シート(黄色)をスタンピングプレートに貼り付けます。スタンピングする物を入れて、ハンドルを引いてください。完了です。
5.Pressure and bronzing time:The too dark bronzing lines indicate that surface pressure is too large, while the too light even incomplete bronzing lines suggest that the surface pressure is too small; and if the bronzing time is too long, the bronzing coloring will be beyond the mark, even become indistinct, while if the bronzing time is too short,the coloring will not be uniform.The smooth surface of prints requires a smaller pressure and a shorter bronzing time, while the rough surface of prints requires a larger pressure and a longer bronzing time☆1.To stack the foil paper on the paper stand with the colorful surface 1 acing up.Move the foil paper along the clock direction.
加圧とブロンジング時間:ブロンジングのラインが濃すぎる場合、表面加圧が大きすぎており、反対に薄すぎてラインが不完全にしか出ない場合は、表面加圧が弱すぎています。ブロンジング時間が長すぎると、色がマークからはみ出してしまい滲んだようになります。反対に短すぎると、色むらが出ます。印刷表面をなめらかにしたい場合は、圧力は小さく、時間を短くします。反対にザラザラに仕上げたい場合は、圧力を強めに、時間を長めにします。*1 箔紙をペーパースタンドに保管する際には、色のついた面を上にしてください。箔紙を時計回りに動かしてください。
4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod
4.温度調節インジケーターが緑に変わったら、熱伝導舵か電動アルミテンプレートが対象物の表面に十分に接するまで手でハンドルを動かしてください。ブロンジングする紙によって、必要とする温度が異なります。温度が高すぎる場合、着色したラインの境界線はマークからはみ出て滲んだようになります。温度の高さが十分でない場合は、彩色は均一ではないかもしれません。この調節機能をつかって、ブロンジング効果に合わせて温度を設定してください。*2.前側の棒の一番低い方の端の方に移動し、ブロンジング台を横切ってください。それから前側の棒の一番低い方の端を動かしてください。
The box will be marked FRAGILE. It is in its original unopened box, which is packed very well with styrofoam inserts and there is no movement at all.
箱にはFRAGILE(割れ物注意)を表示します。箱は未開封のオリジナルのもので、中身は発泡スチロールで固定されていますので、中で動くことはありません。
iPhone iOS5以降専用アプリです。カメラを顔に向けると、リアルタイムで黒目線がつきます。飲み会の席顔を隠した写真容疑者気分色々な場所で自分、お友達を撮影してみて下さい。横顔、斜め顔は認識できませんので、できるだけ正面から撮影して下さい。複数人にも対応していますが、認識率は落ちます。iPhone純正のTwitter機能を搭載しています。Twitterアプリが必須となりますので、Twitter機能をご使用の場合は予め準備をお願いします。
This is an application for iPhone iOS5 and later versions only.If someone turns his/her face toward the camera, a black line covers on his/her eye line.Enjoy taking photos of your friends at various situations and various places such as.....At parties,At a situation you want to cover his/her face in public,When you like to make him/her to pretend like a suspect.....etc.Taking frontal shots are recommended as the application can not recognize side faces or three-quarter faces.This application can cover 2 or more people also, but the recognizable rate decreases.The Twitter function for iPhone is mounted to this application.If you like to use the Twitter function, you need to install the Twitter application in advance.
発送用伝票の品名の箇所に「合成皮のシューズ」と記載してください。宜しくお願いします。
Please fill in the product description as "Artificial leather shoes" in the shipping invoice.Thank you.
2011年から2012年2月末までの販売数をエクセルで添付しております。エクセル上の数字は日本円での表示です。5月16日分については、11月14日にペイパルから日本円で支払済です。納税証明書(Application for Certiication on Tax Payment)も発送済です。2011年12月以降分もペイパルですぐに支払可能です。納税証明書も3月末までには届くように手配できると思います。
I am attaching an Excel file which shows you the sales figures from 2011 to the end of February 2012. The unit is Japanese yen.The settlement for 16th May has been already made via Paypal on 14th November by Japanese yen.The Application for Certification on Tax Payment has also been already sent.The settlements dating back to December 2011 are ready to be payed.We may be able to prepare the Application for Certification on Tax Payment to reach you by the end of March.
早速注文したいのですが、2点質問があります。・Shippinng Estimator で国名を選択するのですがJAPANがありません。日本へ発送してもらう場合はどうすればよいか?・フロリダへ発送してもらう場合送料無料と返事をもらっていますが、注文ページでフロリダを選択すると21.17ドルと表示されます。どうすればよいか?注文したい商品は・・・ ですこのメールで注文できるのなら日本へ発送して下さい。クレジットカード番号を知らせますので決済してもらえますか?
I would like to place an order immediately, but I have 2 questions.* Although I want to select "JAPAN" in the column of Shipping Estimator, I do not find it. How can I ask you to send the items to Japan?* I was informed that the cost is free to ship the items to Florida. However, the screen shows $21.17 even if I select Florida at the order page. How can I do to make it "free"?The item I want to order is .........If I can place an order with this email, I would like to ask you to ship it to Japan.I will tell you my credit card number, so Is it possible for you to make a settlement?
すでに送ってくれたものだと勘違いしていました。時計はいつもの配送先に送って下さい。加えて、ebayのメッセージではなく以下のアドレスで直接メールしたいです。e-mail:xxxx@xxxxxxxxPayPalのアドレスとは違いますのでご注意ください。メールがしっかり届くかどうかを確認するために、このメールの返信はebayのメッセージと上のEメールアドレスの両方に送信して下さい。何か問題があればお知らせ下さい。
I misunderstood that the watch had sent already.Please send it to the address you usually refer to.And I would like to contact with you directly with the email address below instead of the ebay massage.email: xxxx@xxxxxxxxPlease note this address is different from PayPal's.Would you try to send me the next reply to both email addresses -to the address shown above as well as this address- to confirm if it works well?Please feel free to let me know if you have any question or problem.
商品到着しました。ありがとうございます。早速取り付けを行ったのですが、電源が入りませんでした。何かスイッチのようなものがあるのでしょうか?詳しい取付け説明書はありませんか?または、取り付け方法が掲載されいているURLがあれば教えてください。
I received the product. Thank you for shipping it to me.I immediately placed it, but it could not be powered on.I wonder, does it have a switch or something to power on?May I have a manual providing detailed instruction to install it?Or if available, please tell me the URL showing the instruction.